Mateus 16

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Kaxin xi fariseo ko kaxin xi saduceo ikjui xa ngajin ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xronichja jeꞌe ndo, méxin ndachro xa ixi ndo Jesús xrojuakoxin ndo naa ixra̱ ijié, meꞌe xrokuitikaon xa ixi nduaxin jeꞌe ndo kui̱xi̱n ndo ixi juachaxien ndo Dio.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ko ndúyo tsjeꞌenta ngajní ko ndachronta: “Jai chaxroꞌa sincheꞌe nchakon ixi játse ngajní ko tsango jii itjui̱ tiie.” Jaꞌanta tsango jian tienxinnta ngixranchi sincheꞌe nchakon, ¿sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ixra̱ ntaꞌa janꞌan ixi jiꞌin ti̱ꞌxi̱n ixi juachaxien ndo Dio?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 *Jaꞌanta ñaꞌinta ko tjanchianta naa ixra̱ ijié tsonꞌen tsikonnta. Ko tsikonꞌanta tsonꞌen ixra̱ ijié meꞌe, jeꞌo tsikonnta xranchi konꞌen ndo Jonás, ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao kuatsingatuꞌe sen ndachaon ndatinꞌin Galilea ko sen teyuu chrikao ndo tsitjáñeꞌe sen nutja.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 *Meꞌe ndachro ndo Jesús:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús ndache kichuu sen:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe stendachro sen, méxin ndachro ndo:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 *¿Á xraxaonꞌanta o̱ tienxinꞌanta ti naꞌó nutja chjeyeꞌe naꞌó mil chujni juine na̱ ko ngijanꞌin ntaxra nutja xejo ti tsixeꞌe?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 *Ko, ¿á sintaxiꞌañaonta ixi ya̱a̱to̱ nutja konchjeyeꞌenta noó mil chujni juine ko ngijanꞌin ntaxra juejonta ti nutja tsixeꞌe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Á kuienxinꞌanta ixi janꞌan jeꞌa nutja rindachrja̱n hora ntatjunta ixi jian tsjeꞌenta ngeꞌe tjako xi fariseo ko xi saduceo?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tjumeꞌe kuienxin sen teyuu chrikao ndo Jesús ixi jeꞌa kondee chuꞌu nchetjaꞌin nutja jinichja ndo. Naꞌi. Jeꞌe ndo jindachro ndo ixi ti ngeꞌe tjako xi fariseo ko xi saduceo meꞌe jian xrotsjeꞌe sen ixi ti nichja xa ndakoꞌa jii.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Hora kuiji ndo Jesús nunte tjajna Cesarea de Filipo meꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 *Ko ndo Simón Pedro juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ko janꞌan sintakiꞌian ixro meꞌe xrondachro Pedro, ko ngataꞌa ixro ijié jiꞌin tsakée ningona ko maski tsi̱i̱ juachjaon tsenxin chujni juaꞌi tsitjáña ningona.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 *Ko xrotjáꞌa chika xitjeexin nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ko jaꞌa tsayéꞌe juachaxin chao kain tsintee ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni ko ti jii ngajní kaxon juaꞌi xroxindanga; ko kain ngeꞌe xroxindanga ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, jii juachaxin ixi ngajní chao xroxindanga.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsekiꞌa sen ixi jeꞌe ndo, ndo Cristo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nchakon meꞌe kuaxi ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ixi xrokonda satsji ndo tjajna Jerusalén ko ntiꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo ko xitaana ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio tsango sincheniꞌe xa ndo ko naatsóñaxón xa ndo, ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ko ndo Pedro kuantsjendáa ndo ndo Jesús ko kuaxi kuyakutee ndo ndo ko ndachro ndo:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia ndo ko ndache ndo ndo Pedro:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 *Ixi ngisen tjaunꞌa tsenꞌen, sen meꞌe tsenꞌen sen. Ko ngisen tsenꞌen ixi kondanaxin janꞌan, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ixi, ¿ngeꞌe tsjacha naa sen siá tsetuenꞌen sen nchijíi nunte xasintajni ko xrochónda sen itsjé tomi, ko sinchetjáña aséen sen? Ixi tomi meꞌe juaꞌi tsjengaxin sen ꞌna̱ ixi tsechón aséen sen.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 *Ko Chjenꞌen Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ko ijié chjiixro neꞌe Ndotée xjan, ndo Dio, ko kaxon tsikaꞌo xjan sen ángel neꞌe ndo ko tjumeꞌe tsjengeꞌe xjan ꞌna̱ ngujngu chujni ixra̱ juincheꞌe ngataꞌa nunte ntiꞌi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ko nduaxin ntatjunta ixi kaxinnta ti stenta ntiꞌi xratsenꞌanta ko tsikonnta xranchi tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ko tsituanꞌan xjan ntiꞌi.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra