Mateus 16

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Kaxin xi fariseo ko kaxin xi saduceo ikjui xa ngajin ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xronichja jeꞌe ndo, méxin ndachro xa ixi ndo Jesús xrojuakoxin ndo naa ixra̱ ijié, meꞌe xrokuitikaon xa ixi nduaxin jeꞌe ndo kui̱xi̱n ndo ixi juachaxien ndo Dio.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ko ndúyo tsjeꞌenta ngajní ko ndachronta: “Jai chaxroꞌa sincheꞌe nchakon ixi játse ngajní ko tsango jii itjui̱ tiie.” Jaꞌanta tsango jian tienxinnta ngixranchi sincheꞌe nchakon, ¿sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ixra̱ ntaꞌa janꞌan ixi jiꞌin ti̱ꞌxi̱n ixi juachaxien ndo Dio?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 *Jaꞌanta ñaꞌinta ko tjanchianta naa ixra̱ ijié tsonꞌen tsikonnta. Ko tsikonꞌanta tsonꞌen ixra̱ ijié meꞌe, jeꞌo tsikonnta xranchi konꞌen ndo Jonás, ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao kuatsingatuꞌe sen ndachaon ndatinꞌin Galilea ko sen teyuu chrikao ndo tsitjáñeꞌe sen nutja.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 *Meꞌe ndachro ndo Jesús:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús ndache kichuu sen:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe stendachro sen, méxin ndachro ndo:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 *¿Á xraxaonꞌanta o̱ tienxinꞌanta ti naꞌó nutja chjeyeꞌe naꞌó mil chujni juine na̱ ko ngijanꞌin ntaxra nutja xejo ti tsixeꞌe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 *Ko, ¿á sintaxiꞌañaonta ixi ya̱a̱to̱ nutja konchjeyeꞌenta noó mil chujni juine ko ngijanꞌin ntaxra juejonta ti nutja tsixeꞌe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Á kuienxinꞌanta ixi janꞌan jeꞌa nutja rindachrja̱n hora ntatjunta ixi jian tsjeꞌenta ngeꞌe tjako xi fariseo ko xi saduceo?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tjumeꞌe kuienxin sen teyuu chrikao ndo Jesús ixi jeꞌa kondee chuꞌu nchetjaꞌin nutja jinichja ndo. Naꞌi. Jeꞌe ndo jindachro ndo ixi ti ngeꞌe tjako xi fariseo ko xi saduceo meꞌe jian xrotsjeꞌe sen ixi ti nichja xa ndakoꞌa jii.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hora kuiji ndo Jesús nunte tjajna Cesarea de Filipo meꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 *Ko ndo Simón Pedro juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ko janꞌan sintakiꞌian ixro meꞌe xrondachro Pedro, ko ngataꞌa ixro ijié jiꞌin tsakée ningona ko maski tsi̱i̱ juachjaon tsenxin chujni juaꞌi tsitjáña ningona.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 *Ko xrotjáꞌa chika xitjeexin nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ko jaꞌa tsayéꞌe juachaxin chao kain tsintee ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni ko ti jii ngajní kaxon juaꞌi xroxindanga; ko kain ngeꞌe xroxindanga ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, jii juachaxin ixi ngajní chao xroxindanga.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsekiꞌa sen ixi jeꞌe ndo, ndo Cristo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nchakon meꞌe kuaxi ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ixi xrokonda satsji ndo tjajna Jerusalén ko ntiꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo ko xitaana ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio tsango sincheniꞌe xa ndo ko naatsóñaxón xa ndo, ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ko ndo Pedro kuantsjendáa ndo ndo Jesús ko kuaxi kuyakutee ndo ndo ko ndachro ndo:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia ndo ko ndache ndo ndo Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 *Ixi ngisen tjaunꞌa tsenꞌen, sen meꞌe tsenꞌen sen. Ko ngisen tsenꞌen ixi kondanaxin janꞌan, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ixi, ¿ngeꞌe tsjacha naa sen siá tsetuenꞌen sen nchijíi nunte xasintajni ko xrochónda sen itsjé tomi, ko sinchetjáña aséen sen? Ixi tomi meꞌe juaꞌi tsjengaxin sen ꞌna̱ ixi tsechón aséen sen.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 *Ko Chjenꞌen Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ko ijié chjiixro neꞌe Ndotée xjan, ndo Dio, ko kaxon tsikaꞌo xjan sen ángel neꞌe ndo ko tjumeꞌe tsjengeꞌe xjan ꞌna̱ ngujngu chujni ixra̱ juincheꞌe ngataꞌa nunte ntiꞌi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ko nduaxin ntatjunta ixi kaxinnta ti stenta ntiꞌi xratsenꞌanta ko tsikonnta xranchi tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ko tsituanꞌan xjan ntiꞌi.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra