Mateus 12
PPS vs NAA
1 Naa nchakon tjokéꞌe sen judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen ti jii naa nunte tsikinga noatrigo; sen teyuu chrikao ndo kuenꞌen sen jinta, méxin kuaxi sen kuantsjengí sen trigo ko juine sen noa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ko ni fariseo bikon na̱ ngeꞌe stencheꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ko ndachro na̱:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Dio ko juine sen nutja tikinixinꞌen ndo, ko jeꞌe ndo David ko sen ruéꞌe ndo, jeꞌe sen tikinixinꞌa sen xrojuine sen nutja meꞌe; jeꞌo sen taana.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kaxon, ¿á bikonꞌanta xroon tsikjin ndo Moisés ti ndachro ixi ndotaana chao ncheꞌe ndo ixra̱ ngaxinꞌin niꞌngo nchakon tjokéꞌeni ko xroꞌan ijie̱ kuama ndotaana?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ko nduaxin xrontatjunta ixi ngisen jinichjaꞌanta jai ícha tetuanꞌan ixi niꞌngo.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 *Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Janꞌan ndo Dio tjaunꞌa tsonꞌinta iko ko tsjaakanta jnié ba tsayáꞌa̱ janꞌan. Janꞌan tjaꞌon tsingijnanta ko xrotjueꞌe kichuunta”, siá xrokuienxinnta chijni jiꞌi, xrojuankataꞌinta ijie̱ ngataꞌa chujni xroꞌan ngeꞌe sínká.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda xjan ijié juachaxin ngataꞌa nchakon tjokéꞌeni ―ichro ndo Jesús.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo naa ningue ni judío.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ko ntiꞌa jii naa xi tsixema naa itja ko ntiꞌa kaxon ste kaxin xi fariseo ko tjaun xa tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, méxin juanchangiꞌe xa ndo:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Naa chujni ícha tjintee ixi naa kutuchjon. Méxin, chao sincheꞌeni ti jian maski nchakon tjokéꞌeni.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tjumeꞌe ndache ndo xi niꞌe:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Tjumeꞌe xi fariseo kuachrjexin xa niꞌngo ko stetoñao xa ko stexraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi tsóña xa ndo Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ngeꞌe stexraxaon xi fariseo, meꞌe sakjuixin ndo ntiꞌa ko kueya chujni ruéꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni niꞌe,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ko kuetuenꞌen ndo chujni ruéꞌe ndo ixi xrochrongaꞌi na̱ ngisen jeꞌe ndo.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jaꞌin konꞌen ixi ó sée tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ndo kuinchaꞌa, ntiꞌi jii ndo ngajinnta, ndo sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tsjakaxinꞌa ndo ko xroꞌan ngisen tsuyakuꞌe ndo,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ko ísincheníeꞌa ndo sen ó tsikoniꞌe,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ko kain chujni nunte xasintajni xrochuntia na̱ ngajin ndo.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi niꞌe ixi ndo Jesús sinchexrjuenꞌen ndo xa. Xi meꞌe tikonꞌa xa ko nichjaꞌi xa ixi chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa ko tuinxin nichja xa ko bikon xa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko tjanchangíꞌe kichuu na̱:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 *Ko kuinꞌen xi fariseo ixi jaña stenichja na̱, méxin ndachro xa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ko siá Xixronꞌanxrée jeꞌo xa tsantsje xa naa espíritu tikinixinꞌen xa jixinꞌin ngaxinꞌin naa chujni, jeꞌo xa tsonchjejin xa ti tituanꞌan xa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsje espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée ixi jeꞌe xa chjána xa juachaxin. Siá nduaxin meꞌe, ¿ngisen tajon juachaxin ngajin ni ruaꞌanta ixi jeꞌe na̱ tantsje na̱ kaxon espíritue Xixronꞌanxrée? Ni ruaꞌanta meꞌe tjakoxin na̱ ixi jaꞌanta noaꞌinta ngeꞌe nichjanta.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ko siá janꞌan ixi espíritue ndo Dio tantsjexin espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée chónda chujni, meꞌe xrondachro ixi juachaxien ndo Dio ó kui̱i̱ ti ste jaꞌanta.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Xranchi xrojan chujni te̱e tjaun tixinꞌin ndoꞌa naa xi tsango soji ko tjaun tse̱e ngeꞌe jii ndoꞌa xi meꞌe, ¿á jeꞌa saꞌó xrokonda tsitee xi ndoꞌa ko tjumeꞌe tsantsje kain ngeꞌe jii ngaxinꞌin ndoꞌa xa?
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 *’Ngisen titikaonꞌa najanꞌan, sen meꞌe ningakonna sen, ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, sen meꞌe tingakonꞌen sen.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Méxin janꞌan ntatjunta chao tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ko ti nichjangí chujni ngajin ndo Dio. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, sen meꞌe juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja sen.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 *Ko siá xrojan ngisen xronichjangíꞌe Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsoméꞌe kain ti nichjangí na̱ ko ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, naiꞌa tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja na̱.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 *’Naa nta̱a̱ jian tajon nta̱a̱ itu jian ko naa nta̱a̱ xroꞌan xrée kaxon xroꞌan xrée tu tajon nta̱a̱. Méxin, naa nta̱a̱ tajon itu, itu tsichuxixinni nta̱a̱.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 *Jaꞌanta tsikachrjenixinnta kunchee, ¿méxin, xranchi xronichjanta ti jian siá jaꞌanta jeꞌa jiannta? Ixi chujni jian, nichja ti jian ko chujni ndakoꞌa ncheꞌe, nichja ti ndakoꞌa. Ixi ti nichja roꞌani meꞌe ti̱ꞌxi̱n aséenni.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Naa chujni jian nichja ngeꞌe ti jian ixi jian aséen. Ko chujni jianꞌi, ti ndakoꞌa nichja na̱, ixi ti ndakoꞌa jiá aséen na̱.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ko janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ nchakon tsjexin kain ngeꞌe, nchakon meꞌe sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni tsinichja ngeꞌe ndakoꞌa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin ngujngu chujni, ngisen tsinichja jian, sen meꞌe tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ko sen ndakoꞌa tsinichja, sen meꞌe tangi tsonꞌen sen.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 *Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ko ni tjako chijnie ndo Dio ndache na̱ ndo Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 *Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
39 Mas ele respondeu:
40 Ndo Jonás bakeꞌe ndo ngaya tse̱ꞌe̱ naa kuballena níi nchakon ko níi tiie, jaña kaxon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda xroxrabaa xjan níi nchakon ko níi tiie.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Nínive tsingatjen na̱ ko tsjangiꞌanta na̱ ko ndo Dio tsjankataꞌanta ndo ijie̱, ixi ni meꞌe, ni tjajna Nínive, tuinxin kuindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás. Ko jaꞌanta tinꞌennta chijnina ko tindoxinꞌanta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kaxon nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n no Níjin, naa tjajna tsango ikjín, kui̱i̱ nchra kuinꞌen nchra chijni kuanichja ndo Salomón, nchri meꞌe tsjankataꞌanta nchra ijie̱ nchakon tsoña̱ ijie̱, ixi jaꞌanta titikaonꞌanta ti nichja maski janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Nchakon tachrjexin naa chujni naa espíritue Xixronꞌanxrée ko ichrji ti jii nunte xema ko titjaꞌi inaa chujni no tixinꞌin ixi tsjokéꞌe, meꞌe ndachro:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Cháña xrokjanna nía ti kuachrjexin ko tsixinꞌin ntiꞌa íjngo.” Ko ti ikjan espíritu ñaꞌi nchia meꞌe, xroꞌan ngisen jixinꞌin nchia ko tjúá nchia.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tjumeꞌe itji espíritu ñaꞌi ko tikao íjngo ya̱a̱to̱ espíritu ncheꞌe ixra̱ ngajin Xixronꞌanxrée ícha ñaꞌi. Ko kain espíritu ñaꞌi tixinꞌin ngaxinꞌin chujni meꞌe, ko chujni meꞌe ícha chjinga tsonꞌen ixi ti nchakon kuachónda naakua espíritu ñaꞌi. Jaña tsonꞌen kain chujni ndakoꞌa ncheꞌe jai.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ko ndo Jesús xrajinichja ndo ngajin chujni ste ntiꞌa, janée ndo ko sen kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo ko stechónꞌen sen nduja ixi tjaun sen xronichjeꞌe sen ndo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa ndache sen ndo Jesús:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tjumeꞌe juakoxin itja ndo ngajin sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ixi sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun Ndotána jii ngajní, sen meꞌe janána ko sen kichian.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?