Mateus 12
PPS vs ARC
1 Naa nchakon tjokéꞌe sen judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen ti jii naa nunte tsikinga noatrigo; sen teyuu chrikao ndo kuenꞌen sen jinta, méxin kuaxi sen kuantsjengí sen trigo ko juine sen noa.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ko ni fariseo bikon na̱ ngeꞌe stencheꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ko ndachro na̱:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Dio ko juine sen nutja tikinixinꞌen ndo, ko jeꞌe ndo David ko sen ruéꞌe ndo, jeꞌe sen tikinixinꞌa sen xrojuine sen nutja meꞌe; jeꞌo sen taana.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Kaxon, ¿á bikonꞌanta xroon tsikjin ndo Moisés ti ndachro ixi ndotaana chao ncheꞌe ndo ixra̱ ngaxinꞌin niꞌngo nchakon tjokéꞌeni ko xroꞌan ijie̱ kuama ndotaana?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ko nduaxin xrontatjunta ixi ngisen jinichjaꞌanta jai ícha tetuanꞌan ixi niꞌngo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 *Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Janꞌan ndo Dio tjaunꞌa tsonꞌinta iko ko tsjaakanta jnié ba tsayáꞌa̱ janꞌan. Janꞌan tjaꞌon tsingijnanta ko xrotjueꞌe kichuunta”, siá xrokuienxinnta chijni jiꞌi, xrojuankataꞌinta ijie̱ ngataꞌa chujni xroꞌan ngeꞌe sínká.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda xjan ijié juachaxin ngataꞌa nchakon tjokéꞌeni ―ichro ndo Jesús.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo naa ningue ni judío.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ko ntiꞌa jii naa xi tsixema naa itja ko ntiꞌa kaxon ste kaxin xi fariseo ko tjaun xa tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, méxin juanchangiꞌe xa ndo:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Naa chujni ícha tjintee ixi naa kutuchjon. Méxin, chao sincheꞌeni ti jian maski nchakon tjokéꞌeni.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tjumeꞌe ndache ndo xi niꞌe:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Tjumeꞌe xi fariseo kuachrjexin xa niꞌngo ko stetoñao xa ko stexraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi tsóña xa ndo Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ngeꞌe stexraxaon xi fariseo, meꞌe sakjuixin ndo ntiꞌa ko kueya chujni ruéꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni niꞌe,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ko kuetuenꞌen ndo chujni ruéꞌe ndo ixi xrochrongaꞌi na̱ ngisen jeꞌe ndo.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jaꞌin konꞌen ixi ó sée tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ndo kuinchaꞌa, ntiꞌi jii ndo ngajinnta, ndo sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tsjakaxinꞌa ndo ko xroꞌan ngisen tsuyakuꞌe ndo,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ko ísincheníeꞌa ndo sen ó tsikoniꞌe,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ko kain chujni nunte xasintajni xrochuntia na̱ ngajin ndo.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi niꞌe ixi ndo Jesús sinchexrjuenꞌen ndo xa. Xi meꞌe tikonꞌa xa ko nichjaꞌi xa ixi chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa ko tuinxin nichja xa ko bikon xa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko tjanchangíꞌe kichuu na̱:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 *Ko kuinꞌen xi fariseo ixi jaña stenichja na̱, méxin ndachro xa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ko siá Xixronꞌanxrée jeꞌo xa tsantsje xa naa espíritu tikinixinꞌen xa jixinꞌin ngaxinꞌin naa chujni, jeꞌo xa tsonchjejin xa ti tituanꞌan xa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsje espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée ixi jeꞌe xa chjána xa juachaxin. Siá nduaxin meꞌe, ¿ngisen tajon juachaxin ngajin ni ruaꞌanta ixi jeꞌe na̱ tantsje na̱ kaxon espíritue Xixronꞌanxrée? Ni ruaꞌanta meꞌe tjakoxin na̱ ixi jaꞌanta noaꞌinta ngeꞌe nichjanta.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ko siá janꞌan ixi espíritue ndo Dio tantsjexin espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée chónda chujni, meꞌe xrondachro ixi juachaxien ndo Dio ó kui̱i̱ ti ste jaꞌanta.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Xranchi xrojan chujni te̱e tjaun tixinꞌin ndoꞌa naa xi tsango soji ko tjaun tse̱e ngeꞌe jii ndoꞌa xi meꞌe, ¿á jeꞌa saꞌó xrokonda tsitee xi ndoꞌa ko tjumeꞌe tsantsje kain ngeꞌe jii ngaxinꞌin ndoꞌa xa?
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 *’Ngisen titikaonꞌa najanꞌan, sen meꞌe ningakonna sen, ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, sen meꞌe tingakonꞌen sen.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Méxin janꞌan ntatjunta chao tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ko ti nichjangí chujni ngajin ndo Dio. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, sen meꞌe juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja sen.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 *Ko siá xrojan ngisen xronichjangíꞌe Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsoméꞌe kain ti nichjangí na̱ ko ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, naiꞌa tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja na̱.
32 E, se qualquer disser
33 *’Naa nta̱a̱ jian tajon nta̱a̱ itu jian ko naa nta̱a̱ xroꞌan xrée kaxon xroꞌan xrée tu tajon nta̱a̱. Méxin, naa nta̱a̱ tajon itu, itu tsichuxixinni nta̱a̱.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 *Jaꞌanta tsikachrjenixinnta kunchee, ¿méxin, xranchi xronichjanta ti jian siá jaꞌanta jeꞌa jiannta? Ixi chujni jian, nichja ti jian ko chujni ndakoꞌa ncheꞌe, nichja ti ndakoꞌa. Ixi ti nichja roꞌani meꞌe ti̱ꞌxi̱n aséenni.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Naa chujni jian nichja ngeꞌe ti jian ixi jian aséen. Ko chujni jianꞌi, ti ndakoꞌa nichja na̱, ixi ti ndakoꞌa jiá aséen na̱.
35 O homem bom tira boas
36 Ko janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ nchakon tsjexin kain ngeꞌe, nchakon meꞌe sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni tsinichja ngeꞌe ndakoꞌa.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin ngujngu chujni, ngisen tsinichja jian, sen meꞌe tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ko sen ndakoꞌa tsinichja, sen meꞌe tangi tsonꞌen sen.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 *Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ko ni tjako chijnie ndo Dio ndache na̱ ndo Jesús:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 *Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ndo Jonás bakeꞌe ndo ngaya tse̱ꞌe̱ naa kuballena níi nchakon ko níi tiie, jaña kaxon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda xroxrabaa xjan níi nchakon ko níi tiie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Nínive tsingatjen na̱ ko tsjangiꞌanta na̱ ko ndo Dio tsjankataꞌanta ndo ijie̱, ixi ni meꞌe, ni tjajna Nínive, tuinxin kuindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás. Ko jaꞌanta tinꞌennta chijnina ko tindoxinꞌanta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Kaxon nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n no Níjin, naa tjajna tsango ikjín, kui̱i̱ nchra kuinꞌen nchra chijni kuanichja ndo Salomón, nchri meꞌe tsjankataꞌanta nchra ijie̱ nchakon tsoña̱ ijie̱, ixi jaꞌanta titikaonꞌanta ti nichja maski janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Nchakon tachrjexin naa chujni naa espíritue Xixronꞌanxrée ko ichrji ti jii nunte xema ko titjaꞌi inaa chujni no tixinꞌin ixi tsjokéꞌe, meꞌe ndachro:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Cháña xrokjanna nía ti kuachrjexin ko tsixinꞌin ntiꞌa íjngo.” Ko ti ikjan espíritu ñaꞌi nchia meꞌe, xroꞌan ngisen jixinꞌin nchia ko tjúá nchia.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Tjumeꞌe itji espíritu ñaꞌi ko tikao íjngo ya̱a̱to̱ espíritu ncheꞌe ixra̱ ngajin Xixronꞌanxrée ícha ñaꞌi. Ko kain espíritu ñaꞌi tixinꞌin ngaxinꞌin chujni meꞌe, ko chujni meꞌe ícha chjinga tsonꞌen ixi ti nchakon kuachónda naakua espíritu ñaꞌi. Jaña tsonꞌen kain chujni ndakoꞌa ncheꞌe jai.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ko ndo Jesús xrajinichja ndo ngajin chujni ste ntiꞌa, janée ndo ko sen kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo ko stechónꞌen sen nduja ixi tjaun sen xronichjeꞌe sen ndo.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa ndache sen ndo Jesús:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tjumeꞌe juakoxin itja ndo ngajin sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ixi sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun Ndotána jii ngajní, sen meꞌe janána ko sen kichian.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?