Marcos 7

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe kaxin ni fariseo ko kaxin ni bajako chijnie ndo Dio kui̱xi̱n na̱ tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jeꞌe na̱ bikon na̱ ixi kaxin sen chrikao ndo Jesús junémaꞌi itja sen, jañao juine sen, méxin kuaxi na̱ juankataꞌa na̱ sen ijie̱.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Ixi xi fariseo ko kain ni judío kuanéma tja na̱ xranchi kuancheꞌe ni tachríꞌe na̱, ni xranchrjen, ixi saꞌó banéma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe ine na̱.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ko hora kjanxin na̱ ndasin, saꞌó xrokonda néma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe sine na̱. Ko kaxon banéma na̱ vaso ko ichi ko cazuela chika ko kuajontaꞌa na̱ cama, jaña kuancheꞌe na̱ ko kaxon ikaxin ngeꞌe ixi jaña kuituanꞌan ni tachríꞌe na̱ xranchrjen.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Méxin, xi fariseo ko xi tjako chijnie ndo Dio jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
6 Jesus respondeu:
7 Méxin, xroꞌan tjintee juasaya tajon na̱ ngajin,
7 E em vão me adoram,
8 Ko jaꞌanta tsikintuꞌenta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko rueꞌénta ngeꞌe kuancheꞌe na̱, méxin néꞌmanta ichi, ko vaso ti̱ꞌxi̱nnta, ko kaxon ikaxin ngeꞌe ncheꞌenta.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
9 E disse-lhes ainda:
10 Ndachro chijnie ndo Dio tsikjin ndo Moisés: “Xrochondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta”, ko kaxon tsindachro ndo “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée o̱ janée xrokonda tsenꞌen sen.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Ndotána, janáana, juaꞌi tsingijnananta ixi kain ngeꞌe chondana meꞌe kóña corbán”, (meꞌe xrondachro ixi kain tomina ó tjáꞌa ndo Dio).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ko siá xrondachronta jaña, jaꞌanta ndachronta xrokondaꞌi tsingijnanta ndotánta o̱ janáanta.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ko jaña titikaonꞌanta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe kuancheꞌe na̱ saꞌó. Ko kaxon ncheꞌenta ikaxin ngeꞌe ndakoꞌa.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ko íjngo kuiyeꞌe ndo Jesús chujni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Jeꞌa ti ineni ncheki̱tja̱ aséenni. Ti tachrjexin aséenni meꞌe ncheki̱tja̱ni.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ti tjaunnta tsinꞌennta, tinꞌennta.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ko ndo Jesús kuintuꞌe ndo kain na̱, ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen nchia. Ko juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ti juinchekuenꞌen ndo na̱.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 Jesus lhes disse:
19 Ixi ti ineni tjiꞌa ngaya aséenni. Meꞌe satsji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ko ndachro ndo Jesús:
20 E dizia:
21 Kain jiꞌi tachrjenixin aséen chujni: ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti chónda na̱ inaa ngisen jeꞌa janchriꞌe na̱ o̱ ndoxiꞌe na̱, ti tjaun na̱ tsitexin na̱ inaa ngisen, ti naatsóñaxón kichuu na̱,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ti te̱e na̱, ti tochjuyeꞌe na̱ ngeꞌe chónda inaa chujni, ti ndakoꞌa nchekao kichuu na̱, ti ncheya na̱, ti tsango chjinga ncheꞌe na̱, ti tochjio na̱, ti nchejié aséen na̱, ko ti ndakuaꞌi xraxaon na̱.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kain ti ndakoꞌa meꞌe tachrjenixin ngaya aséen na̱, ko meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen chujni.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo nunte tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kuixinꞌin ndo naa nchia ixi tjaunꞌa ndo xrokonoꞌe na̱ ixi ntiꞌa jii ndo. Ko juaꞌi kuemá ndo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ko tjumeꞌe janée naa nchrichajan, chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée kuinꞌen jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko tuinxin kuiji jan ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan tutée ndo Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jan meꞌe ikjín kui̱xi̱n jan, nunte Sirofenicia, ko kuinóatée jan ngajin ndo Jesús ixi xrokuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichajenꞌen jan.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ko jeꞌe jan juatingíexin jan:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ko hora kuiji jan ndoꞌa jan, bikon jan ixi nchrichajenꞌen jan ó jian jitsingataꞌa xjan ti jijua xjan ixi ó tsikachrje espíritue Xixronꞌanxrée.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Tiro ko kuatsinga ndo tjajna Sidón ko kaxin tjajna tikinixin nunte Decápolis ko kuiji ndo ti ndalago Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ko ntiꞌa bikao na̱ naa xi tienꞌa ko juaꞌi nichja xa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi tsakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa meꞌe tsoxruenꞌen xa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo jeꞌe xi tienꞌa ti xroꞌan ngisen ste. Ko dedue itja ndo Jesús xraxinꞌin ndo ndatsjon xi tienꞌa. Ko kaxon dedue itja ndo bikitée ndo ndatée ndo ko bakeꞌe ndo dedue ngataꞌa nejen xi nichjaꞌi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ko tjumeꞌe tsjeꞌe ndo nui ngajní ko kuabaa ndo ko nichjeꞌe ndo xi tienꞌa, ko ndachro ndo:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ko tuinxin xitjeꞌe̱ ndatsjon xi tienꞌa ko kuinꞌen xa ko koxruenꞌen nejen xa, ko jian nichja xa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen xrobeꞌki ngeꞌe ti konꞌen. Ko maski jaña kuetuanꞌan ndo, jeꞌe na̱ ícha beki na̱.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ko meꞌe tsango xronka kain na̱ ko ndachro na̱:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra