Marcos 7

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjumeꞌe kaxin ni fariseo ko kaxin ni bajako chijnie ndo Dio kui̱xi̱n na̱ tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Jeꞌe na̱ bikon na̱ ixi kaxin sen chrikao ndo Jesús junémaꞌi itja sen, jañao juine sen, méxin kuaxi na̱ juankataꞌa na̱ sen ijie̱.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Ixi xi fariseo ko kain ni judío kuanéma tja na̱ xranchi kuancheꞌe ni tachríꞌe na̱, ni xranchrjen, ixi saꞌó banéma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe ine na̱.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ko hora kjanxin na̱ ndasin, saꞌó xrokonda néma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe sine na̱. Ko kaxon banéma na̱ vaso ko ichi ko cazuela chika ko kuajontaꞌa na̱ cama, jaña kuancheꞌe na̱ ko kaxon ikaxin ngeꞌe ixi jaña kuituanꞌan ni tachríꞌe na̱ xranchrjen.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Méxin, xi fariseo ko xi tjako chijnie ndo Dio jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Méxin, xroꞌan tjintee juasaya tajon na̱ ngajin,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ko jaꞌanta tsikintuꞌenta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko rueꞌénta ngeꞌe kuancheꞌe na̱, méxin néꞌmanta ichi, ko vaso ti̱ꞌxi̱nnta, ko kaxon ikaxin ngeꞌe ncheꞌenta.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ndachro chijnie ndo Dio tsikjin ndo Moisés: “Xrochondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta”, ko kaxon tsindachro ndo “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée o̱ janée xrokonda tsenꞌen sen.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Ndotána, janáana, juaꞌi tsingijnananta ixi kain ngeꞌe chondana meꞌe kóña corbán”, (meꞌe xrondachro ixi kain tomina ó tjáꞌa ndo Dio).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ko siá xrondachronta jaña, jaꞌanta ndachronta xrokondaꞌi tsingijnanta ndotánta o̱ janáanta.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ko jaña titikaonꞌanta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe kuancheꞌe na̱ saꞌó. Ko kaxon ncheꞌenta ikaxin ngeꞌe ndakoꞌa.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ko íjngo kuiyeꞌe ndo Jesús chujni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Jeꞌa ti ineni ncheki̱tja̱ aséenni. Ti tachrjexin aséenni meꞌe ncheki̱tja̱ni.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ti tjaunnta tsinꞌennta, tinꞌennta.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ko ndo Jesús kuintuꞌe ndo kain na̱, ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen nchia. Ko juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ti juinchekuenꞌen ndo na̱.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ixi ti ineni tjiꞌa ngaya aséenni. Meꞌe satsji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ko ndachro ndo Jesús:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kain jiꞌi tachrjenixin aséen chujni: ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti chónda na̱ inaa ngisen jeꞌa janchriꞌe na̱ o̱ ndoxiꞌe na̱, ti tjaun na̱ tsitexin na̱ inaa ngisen, ti naatsóñaxón kichuu na̱,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ti te̱e na̱, ti tochjuyeꞌe na̱ ngeꞌe chónda inaa chujni, ti ndakoꞌa nchekao kichuu na̱, ti ncheya na̱, ti tsango chjinga ncheꞌe na̱, ti tochjio na̱, ti nchejié aséen na̱, ko ti ndakuaꞌi xraxaon na̱.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kain ti ndakoꞌa meꞌe tachrjenixin ngaya aséen na̱, ko meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen chujni.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo nunte tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kuixinꞌin ndo naa nchia ixi tjaunꞌa ndo xrokonoꞌe na̱ ixi ntiꞌa jii ndo. Ko juaꞌi kuemá ndo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ko tjumeꞌe janée naa nchrichajan, chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée kuinꞌen jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko tuinxin kuiji jan ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan tutée ndo Jesús.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Jan meꞌe ikjín kui̱xi̱n jan, nunte Sirofenicia, ko kuinóatée jan ngajin ndo Jesús ixi xrokuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichajenꞌen jan.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ko jeꞌe jan juatingíexin jan:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ko hora kuiji jan ndoꞌa jan, bikon jan ixi nchrichajenꞌen jan ó jian jitsingataꞌa xjan ti jijua xjan ixi ó tsikachrje espíritue Xixronꞌanxrée.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Tiro ko kuatsinga ndo tjajna Sidón ko kaxin tjajna tikinixin nunte Decápolis ko kuiji ndo ti ndalago Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ko ntiꞌa bikao na̱ naa xi tienꞌa ko juaꞌi nichja xa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi tsakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa meꞌe tsoxruenꞌen xa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo jeꞌe xi tienꞌa ti xroꞌan ngisen ste. Ko dedue itja ndo Jesús xraxinꞌin ndo ndatsjon xi tienꞌa. Ko kaxon dedue itja ndo bikitée ndo ndatée ndo ko bakeꞌe ndo dedue ngataꞌa nejen xi nichjaꞌi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ko tjumeꞌe tsjeꞌe ndo nui ngajní ko kuabaa ndo ko nichjeꞌe ndo xi tienꞌa, ko ndachro ndo:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ko tuinxin xitjeꞌe̱ ndatsjon xi tienꞌa ko kuinꞌen xa ko koxruenꞌen nejen xa, ko jian nichja xa.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen xrobeꞌki ngeꞌe ti konꞌen. Ko maski jaña kuetuanꞌan ndo, jeꞌe na̱ ícha beki na̱.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ko meꞌe tsango xronka kain na̱ ko ndachro na̱:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra