Marcos 6

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna ntiꞌa ko sakjui ndo tjajnée ndo tjajna Nazaret ko kaxon ruéꞌe sen teyuu chrikao ndo.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ko kuiji sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin ningue ni israelita ntiꞌa. Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo, meꞌe xronka na̱ ko ndachro na̱:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Á jeꞌa jiꞌi xi carpintero ko janée xa ndatinꞌin María, ko xi kichuu xa xi Jacobo, ko xi José, ko xi Judas, ko xi Simón? ¿Á stekuiꞌana nchrikichuu xa ntiꞌi?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 *Ko ndachro ndo Jesús:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Méxin, ntiꞌa xroꞌan ixra̱ jian juincheꞌe ndo, jeꞌo bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa kaxin ni niꞌe ko juinchexruenꞌen ndo na̱.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ko tsango xronka ndo ixi kuitikaonꞌa na̱. Ko tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna nchínchín ste tjenka ntiꞌa ko juinchekuenꞌen ndo na̱.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu sen chrikao ndo ko kuaxi kuetuanꞌan ndo ixi yuyu sen itsji sen ko kaxon kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ko kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan ngeꞌe tsikao sen ti tsaa sen chaꞌo. Jeꞌo naa ntakuto tsjixin sen ko meꞌó tsikao sen. Ko tsikauꞌa sen ti tsinga ngeꞌe ko ngeꞌe sine sen ko tsikauꞌa sen tomi.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ko jeꞌo kate jichjanga sen ko jeꞌo manta jiá sen tsikao sen.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ko kaxon ndachro ndo:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 *Ko siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsituꞌanta ntiꞌa ko xrochroꞌa na̱ tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjakonta, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe ko tontsjenganta inche yaa kateanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ngajinnta. Ko nduaxin ndachrja̱n ixi nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni, ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe, ixi ni tjajna Sodoma ko ni tjajna Gomorra.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ko sakjui sen ko ndache sen na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ko tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 *Ko kaxon kuantsje sen itsjé espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda kaxin na̱. Ko ngataꞌa jaa itsjé ni niꞌe bakeꞌe sen ndaxiꞌe ko jaña koxruenꞌen na̱.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 *Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa kain ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús ixi kain na̱ teki na̱ xranchi ijié juachaxin chónda ndo, meꞌe ndachro xa:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ko kuinꞌen xi Herodes ko ndachro xa:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 *Ko xi Herodes tsiketuanꞌan xa ixi tsitexin ndo Juan ixi nochika ko tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ixi jaña tsijanchia nchri Herodías. Jeꞌe nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe xikichuu xi Herodes, ko jeꞌe xi Herodes kua xa nchri meꞌe xranchi xrokjui nchrinchriꞌe jeꞌe xa.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ko ndo Juan jaꞌin tsindache ndo xi Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Méxin nchri Herodías tsango koñaoꞌe nchra ndo Juan ko tjaun nchra xrokóña nchra ndo, ko juaꞌi juincheꞌe nchra meꞌe
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 ixi xi Herodes xrakonꞌen xa ndo Juan ixi kuanoꞌe xa ixi ndo Juan naa ngisen tsango jian ko tjúá aséen. Méxin, chroꞌa xa tsajon xa juachaxin ixi jeꞌe nchri tsjaya nchra. Ko maski xi Herodes tienxinꞌa xa jian kain ti kuandachro ndo Juan, tjaun xa ícha xrokuinꞌen xa ti ngeꞌe juako ndo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ko nchri Herodías juacha nchra nchakon kiée xi Herodes. Tsikiyeꞌe xa ni tetuanꞌan tjajna ko ni tetuenꞌen xi soldado ko ikaxin ni tetuanꞌan nunte Galilea ixi tsi̱i̱ na̱ kiée xa.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ko nchrichjeꞌen nchri Herodías kuixinꞌin nchrichan ti ste na̱, ko ité nchrichan, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xi Herodes ko kain ni stenekao xa ntiꞌa. Ko jeꞌe xi Rey Herodes ndache xa nchrichan meꞌe:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ko jeꞌe xa nichjaxin ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngixeꞌi ngeꞌe tsjanchia nchrichan maski ngusine tjajna tetuanꞌan xa.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ko jeꞌe nchrichan kuachrje nchrichan ko ndache nchrichan janée nchrichan:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ko jeꞌe nchrichajan jaiko ikjan nchrichan ti jii xi rey, ko ndachro nchrichan:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ko jeꞌe xi rey tsango koniꞌe aséen xa ixi jaña juanchia nchrichan ixi tsíndáchro xa ngatoxin ndo Dio tsajon xa kain ti tjanchia nchrichan ko tsikinꞌen kain ni ste ntiꞌa, méxin, í juaꞌi xrondachro xa naꞌi.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ko tuinxin kuetuenꞌen xa naa xi soldado ixi tsijikao xa jaa ndo Juan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ko xi soldado sakjui xa ndoꞌachjiso ko konchrinjin xa jaa ndo Juan ko juankaya xa naa laato jaa ndo ko chjée xa nchrichajan ko jeꞌe nchrichan bikenꞌen nchrichan janée nchrichan.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ko kuinꞌen kain sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen cuerpoe ndo ko juabaa sen ndo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ko tjumeꞌe sen tsixruaꞌan ndo Jesús ikjan sen ti jii ndo ko beki sen kain ti juincheꞌe sen ko kain ti nichja sen.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ko ndachro ndo Jesús:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo, jeꞌo sen kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen naa nunte xroꞌan ngeꞌe jii.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ko kueya na̱ bikon na̱ ixi sakjui sen ko ndo Jesús ntiꞌa kaxon jitji ndo, meꞌe kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko binga na̱, méxin saꞌó kuiji na̱ ngandeꞌe ndalago ko ntiꞌa stechónꞌen na̱ ndo Jesús.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 *Ko hora kuachrjexin ndo nta̱barco, bikon ndo ixi kueya na̱ jichónꞌen na̱ ntiꞌa, méxin bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ste na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba. Ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ kueya ngeꞌe.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko ó kóndo ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ndachenta na̱ ixi satsji na̱ naa nchia o̱ naa tjajna kjínꞌa ste, ko tseꞌna na̱ ngeꞌe sine na̱ ixi xroꞌan ngeꞌe chónda na̱.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ko kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ xrobakeꞌe na̱ nunte ngataꞌa kayua.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ko jaña xrochjeya na̱ tsachrjendáa ngujngu ciento na̱ ko ngujngu cincuenta na̱.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ko ndo Jesús kua ndo ti naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen sine kain ni ste ntiꞌa; kaxon konchrinjin ndo ti yuu kuchee̱ ko konchjeya sen ixi sine kain na̱.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ko juexin juine na̱ ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen tutuꞌo nutja ko kuchee̱ tsixeꞌe ko juinchekaon sen teyuu ntaxra ti nutja ko kuchee̱.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ni juine meꞌe xranchi naꞌó mil xi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ko tuinxin ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ixi tixinꞌin sen nta̱barco ko tsatsingatuꞌe sen ndalago no jii tjajna Betsaida. Ko jeꞌe ndo xrakuituꞌe ndo nichjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ko juexin nichjeꞌe ndo na̱, sakjui ndo naa ijna̱ ixi tsinichjeꞌe ndo ndo Dio.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ko ó kóndo ko kontie ko nta̱barco meꞌe kuiji nta̱a̱ ngusine ndalago, ko jeꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo kuintuꞌe ndo nunte ntiꞌa.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ko bikon ndo ixi tsango tangi tikao sen nta̱a̱ ixi tsango soji jitinga chrinto ko meꞌe ruéꞌe ndo sen. Ko tutée ndo jiti̱xi̱n ndo ngataꞌa nda ko konchjiñeꞌe ndo ti ste sen ko juincheꞌe ndo xranchi xrokuitaon ndo.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ko hora bikon sen jitji ndo ngataꞌa inda, tsango xraxaon sen ixi bikon sen naa chrintoe chujni tsikenꞌen, ko kuyako sen
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 ixi kain sen bikon sen ndo ko ícha xronka sen. Ko jeꞌe ndo nichja ndo, ko ndache ndo sen:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo nta̱barco ti ste sen, ko chrinto tuinxin ndabakeꞌe chrinto. Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi jaña konꞌen
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ixi tsikienxinꞌa sen ti juincheꞌe ndo Jesús nchakon kuajon ndo itsjé nutja ixi xracha aséen sen meꞌe kuitikaonꞌa sen ndo.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ko kuatsingatuꞌe sen ndalago ko kuiji sen nunte Genesaret ko ntiꞌa kuenchrua sen nta̱barco ngandeꞌe inda.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ko tuinxin ti kuachrjexin sen inda, ni ste ntiꞌa kuichúxin na̱ ndo Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ko jeꞌe na̱ kuichronga na̱ nchijíi nunte ntiꞌa, méxin kuaxi na̱ bikao na̱ itsjé ni niꞌe, ni jitsingataꞌa kania ko bikao na̱ ti jii ndo Jesús.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ko kain ti no ikjui ndo, tjajna nchíín ko tjajna ijié, o̱ ngaya chjaka meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko ni niꞌe tinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi jeꞌo xrotsé na̱ ngandeꞌe mantée ndo meꞌe koxruenꞌen na̱.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra