Marcos 6
PPS vs ARIB
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna ntiꞌa ko sakjui ndo tjajnée ndo tjajna Nazaret ko kaxon ruéꞌe sen teyuu chrikao ndo.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ko kuiji sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin ningue ni israelita ntiꞌa. Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo, meꞌe xronka na̱ ko ndachro na̱:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Á jeꞌa jiꞌi xi carpintero ko janée xa ndatinꞌin María, ko xi kichuu xa xi Jacobo, ko xi José, ko xi Judas, ko xi Simón? ¿Á stekuiꞌana nchrikichuu xa ntiꞌi?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 *Ko ndachro ndo Jesús:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Méxin, ntiꞌa xroꞌan ixra̱ jian juincheꞌe ndo, jeꞌo bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa kaxin ni niꞌe ko juinchexruenꞌen ndo na̱.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ko tsango xronka ndo ixi kuitikaonꞌa na̱. Ko tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna nchínchín ste tjenka ntiꞌa ko juinchekuenꞌen ndo na̱.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu sen chrikao ndo ko kuaxi kuetuanꞌan ndo ixi yuyu sen itsji sen ko kaxon kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ko kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan ngeꞌe tsikao sen ti tsaa sen chaꞌo. Jeꞌo naa ntakuto tsjixin sen ko meꞌó tsikao sen. Ko tsikauꞌa sen ti tsinga ngeꞌe ko ngeꞌe sine sen ko tsikauꞌa sen tomi.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ko jeꞌo kate jichjanga sen ko jeꞌo manta jiá sen tsikao sen.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ko kaxon ndachro ndo:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 *Ko siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsituꞌanta ntiꞌa ko xrochroꞌa na̱ tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjakonta, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe ko tontsjenganta inche yaa kateanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ngajinnta. Ko nduaxin ndachrja̱n ixi nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni, ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe, ixi ni tjajna Sodoma ko ni tjajna Gomorra.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ko sakjui sen ko ndache sen na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ko tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 *Ko kaxon kuantsje sen itsjé espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda kaxin na̱. Ko ngataꞌa jaa itsjé ni niꞌe bakeꞌe sen ndaxiꞌe ko jaña koxruenꞌen na̱.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 *Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa kain ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús ixi kain na̱ teki na̱ xranchi ijié juachaxin chónda ndo, meꞌe ndachro xa:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ko kuinꞌen xi Herodes ko ndachro xa:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 *Ko xi Herodes tsiketuanꞌan xa ixi tsitexin ndo Juan ixi nochika ko tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ixi jaña tsijanchia nchri Herodías. Jeꞌe nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe xikichuu xi Herodes, ko jeꞌe xi Herodes kua xa nchri meꞌe xranchi xrokjui nchrinchriꞌe jeꞌe xa.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ko ndo Juan jaꞌin tsindache ndo xi Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Méxin nchri Herodías tsango koñaoꞌe nchra ndo Juan ko tjaun nchra xrokóña nchra ndo, ko juaꞌi juincheꞌe nchra meꞌe
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ixi xi Herodes xrakonꞌen xa ndo Juan ixi kuanoꞌe xa ixi ndo Juan naa ngisen tsango jian ko tjúá aséen. Méxin, chroꞌa xa tsajon xa juachaxin ixi jeꞌe nchri tsjaya nchra. Ko maski xi Herodes tienxinꞌa xa jian kain ti kuandachro ndo Juan, tjaun xa ícha xrokuinꞌen xa ti ngeꞌe juako ndo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ko nchri Herodías juacha nchra nchakon kiée xi Herodes. Tsikiyeꞌe xa ni tetuanꞌan tjajna ko ni tetuenꞌen xi soldado ko ikaxin ni tetuanꞌan nunte Galilea ixi tsi̱i̱ na̱ kiée xa.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ko nchrichjeꞌen nchri Herodías kuixinꞌin nchrichan ti ste na̱, ko ité nchrichan, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xi Herodes ko kain ni stenekao xa ntiꞌa. Ko jeꞌe xi Rey Herodes ndache xa nchrichan meꞌe:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ko jeꞌe xa nichjaxin ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngixeꞌi ngeꞌe tsjanchia nchrichan maski ngusine tjajna tetuanꞌan xa.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ko jeꞌe nchrichan kuachrje nchrichan ko ndache nchrichan janée nchrichan:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ko jeꞌe nchrichajan jaiko ikjan nchrichan ti jii xi rey, ko ndachro nchrichan:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ko jeꞌe xi rey tsango koniꞌe aséen xa ixi jaña juanchia nchrichan ixi tsíndáchro xa ngatoxin ndo Dio tsajon xa kain ti tjanchia nchrichan ko tsikinꞌen kain ni ste ntiꞌa, méxin, í juaꞌi xrondachro xa naꞌi.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ko tuinxin kuetuenꞌen xa naa xi soldado ixi tsijikao xa jaa ndo Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Ko xi soldado sakjui xa ndoꞌachjiso ko konchrinjin xa jaa ndo Juan ko juankaya xa naa laato jaa ndo ko chjée xa nchrichajan ko jeꞌe nchrichan bikenꞌen nchrichan janée nchrichan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ko kuinꞌen kain sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen cuerpoe ndo ko juabaa sen ndo.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ko tjumeꞌe sen tsixruaꞌan ndo Jesús ikjan sen ti jii ndo ko beki sen kain ti juincheꞌe sen ko kain ti nichja sen.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ko ndachro ndo Jesús:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo, jeꞌo sen kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen naa nunte xroꞌan ngeꞌe jii.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ko kueya na̱ bikon na̱ ixi sakjui sen ko ndo Jesús ntiꞌa kaxon jitji ndo, meꞌe kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko binga na̱, méxin saꞌó kuiji na̱ ngandeꞌe ndalago ko ntiꞌa stechónꞌen na̱ ndo Jesús.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 *Ko hora kuachrjexin ndo nta̱barco, bikon ndo ixi kueya na̱ jichónꞌen na̱ ntiꞌa, méxin bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ste na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba. Ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ kueya ngeꞌe.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko ó kóndo ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ndachenta na̱ ixi satsji na̱ naa nchia o̱ naa tjajna kjínꞌa ste, ko tseꞌna na̱ ngeꞌe sine na̱ ixi xroꞌan ngeꞌe chónda na̱.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ko kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ xrobakeꞌe na̱ nunte ngataꞌa kayua.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ko jaña xrochjeya na̱ tsachrjendáa ngujngu ciento na̱ ko ngujngu cincuenta na̱.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ko ndo Jesús kua ndo ti naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen sine kain ni ste ntiꞌa; kaxon konchrinjin ndo ti yuu kuchee̱ ko konchjeya sen ixi sine kain na̱.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ko juexin juine na̱ ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen tutuꞌo nutja ko kuchee̱ tsixeꞌe ko juinchekaon sen teyuu ntaxra ti nutja ko kuchee̱.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ni juine meꞌe xranchi naꞌó mil xi.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ko tuinxin ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ixi tixinꞌin sen nta̱barco ko tsatsingatuꞌe sen ndalago no jii tjajna Betsaida. Ko jeꞌe ndo xrakuituꞌe ndo nichjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ko juexin nichjeꞌe ndo na̱, sakjui ndo naa ijna̱ ixi tsinichjeꞌe ndo ndo Dio.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ko ó kóndo ko kontie ko nta̱barco meꞌe kuiji nta̱a̱ ngusine ndalago, ko jeꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo kuintuꞌe ndo nunte ntiꞌa.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ko bikon ndo ixi tsango tangi tikao sen nta̱a̱ ixi tsango soji jitinga chrinto ko meꞌe ruéꞌe ndo sen. Ko tutée ndo jiti̱xi̱n ndo ngataꞌa nda ko konchjiñeꞌe ndo ti ste sen ko juincheꞌe ndo xranchi xrokuitaon ndo.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ko hora bikon sen jitji ndo ngataꞌa inda, tsango xraxaon sen ixi bikon sen naa chrintoe chujni tsikenꞌen, ko kuyako sen
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ixi kain sen bikon sen ndo ko ícha xronka sen. Ko jeꞌe ndo nichja ndo, ko ndache ndo sen:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo nta̱barco ti ste sen, ko chrinto tuinxin ndabakeꞌe chrinto. Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi jaña konꞌen
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ixi tsikienxinꞌa sen ti juincheꞌe ndo Jesús nchakon kuajon ndo itsjé nutja ixi xracha aséen sen meꞌe kuitikaonꞌa sen ndo.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ko kuatsingatuꞌe sen ndalago ko kuiji sen nunte Genesaret ko ntiꞌa kuenchrua sen nta̱barco ngandeꞌe inda.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ko tuinxin ti kuachrjexin sen inda, ni ste ntiꞌa kuichúxin na̱ ndo Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ko jeꞌe na̱ kuichronga na̱ nchijíi nunte ntiꞌa, méxin kuaxi na̱ bikao na̱ itsjé ni niꞌe, ni jitsingataꞌa kania ko bikao na̱ ti jii ndo Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ko kain ti no ikjui ndo, tjajna nchíín ko tjajna ijié, o̱ ngaya chjaka meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko ni niꞌe tinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi jeꞌo xrotsé na̱ ngandeꞌe mantée ndo meꞌe koxruenꞌen na̱.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?