Marcos 4

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Tjumeꞌe ndo Jesús íjngo juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngandeꞌe ndalago. Ko ntiꞌa xraꞌo itsjé chujni ti jii ndo. Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo naa nta̱barco jitaꞌa inda, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte. Ko kain na̱ kuituꞌe na̱ ngandeꞌe inda.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ko itsjé ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱. Ko ndachro ndo:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 ―Tinꞌennta jiꞌi: Naa xi kuikenga tse̱e̱,
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 ko kaxin tse̱e̱ kuenga xa kuitsinga tse̱e̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii kueya ixro, ti koꞌa itsjé inche, ko taka kuachrje ika ixi tjínꞌa inche,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ko nchakon kuachrje chjiixro ichján ka ko xema ka ixi yasoeꞌa jii nueꞌe ka.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha kuangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko ndakuangiꞌa ka.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe tse̱e̱ chaxro kuangi ka. Ko tsango kueya tse̱e̱ kuajon ika meꞌe; naa kuajon ikánte tse̱e̱, ko inaa ka kuajon níikán tse̱e̱, ko inaa kuajon naa ciento tse̱e̱.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 E Jesus acrescentou:
10 Ko nchakon kuituꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo, sen ste tjenka ndo ko sen teyuu chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ngeꞌe beki ndo.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
11 Jesus disse a eles:
12 ixi maski tikon na̱ ko tinꞌen na̱ ko jaña tsienxinꞌa na̱ ixi tsindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, xrokjanꞌi na̱ ngajin ndo Dio ko jaña jeꞌe ndo tsantsjeꞌa ndo ijie̱ chónda na̱.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Sen kuikenga tse̱e̱ meꞌe jii xranchi naa ngisen juinchekueꞌenni chijnie ndo Dio.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ko kaxin sen meꞌe xranchi tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo, ixi kuinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko tjumeꞌe kui̱i̱ Xixronꞌanxrée ko nchetjáñajin xa sen.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro, meꞌe sen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko juaxruxin bakeꞌe sen,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ko séꞌa kuitikaon sen ixi kui̱i̱ juachjaon ngataꞌa sen ko koñaoꞌe na̱ sen ixi kuitikaon sen chijnie ndo Dio, méxin kuintuꞌe sen ti kuitikaon sen ndo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ko tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen nta̱chaꞌa meꞌe sen tinꞌen chijnie ndo Dio,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ko ícha ncheꞌe sen tjée sen tomi ko ícha ruéꞌe sen ti jii juaxruxin. Kain jiꞌi tingakonꞌen ixi tsinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko ncheꞌa sen ti tjaun ndo.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti jii inche jian, sen meꞌe tayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko titikaon sen kain ti ndachro ndo ko jian ncheꞌe sen ngajin ndo Dio. Sen meꞌe ste sen xranchi tse̱e̱ kuajon ikánte tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon níikán tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon naa ciento tse̱e̱.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 *Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
21 Jesus também lhes disse:
22 *Méxin, xroꞌan ngeꞌe ti jimá tsonoxinꞌa ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoeꞌa na̱ xrojan nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxin ixi xroꞌi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ko ngisen tjaun tsinꞌen, tsinꞌen sen jian.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 *Ko kaxon ndachro ndo:
24 Então lhes disse:
25 *Ni itsjé chónda, ndo Dio tsingijna ndo xrochónda na̱ ícha. Ko ni xroꞌan ngeꞌe chónda, ndo Dio tsantsjeꞌe ndo na̱ ti ngeꞌe chónda na̱.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
26 Jesus disse ainda:
27 Ko maski tejua sen ko taya sen ko tatsinga kaxin nchakon ko kaxin tiie, tse̱e̱ kuenga sen tachrje tse̱e̱ ko tangi tse̱e̱. Ko sen kuenga noeꞌa sen xranchi konꞌen jiꞌi.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ixi inche jeꞌo nche juincheꞌe ixra̱. Saꞌó tachrje chaan no, ko tjumeꞌe ntée, ko tjumeꞌe ticha ko tóña tse̱e̱.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ko nchakon ticha tse̱e̱ meꞌe xrokonda xrochrijin tse̱e̱.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
30 Disse mais:
31 Naxreꞌo xranchi naa tse̱e̱ ndatinꞌin mostaza tsikenga naa xi jngiꞌe xa. Jiꞌi naa tse̱e̱ ícha nchíín ixi kain tse̱e̱ jii xasintajni.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ko ti tsikinga tse̱e̱, tangi ka ko ikjan naa nta̱a̱ ícha ijié ixi ikaxin nta̱a̱ jii ngataꞌa nunte. Ko kaxon chaan nta̱a̱ tangi ícha noi, ko kuxe tjanga ba ko chao nchéña ba kakée ba chringi tsauen nta̱a̱.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jaña ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo kain na̱, ko beki ndo kueya ngeꞌe xranchi chao xrokuienxin na̱.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ko kainxin ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱ beki ndo xranchi naa chijni. Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo xranchi xrondachro kain ti beki ndo.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ko nchakon meꞌe ó kóndo ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ko tjumeꞌe kuintuꞌe sen kain ni ste ntiꞌa ko sabikao sen ndo Jesús ngaxinꞌin nta̱barco ko kaxon ikaxin nta̱barco sakjui nta̱a̱.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko tsango juinchetengi inda ko nta̱barco kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko kuaxi konuntengi nta̱barco.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ko ndo Jesús ndakuejua ndo ícha ndáꞌa ngaxinꞌin nta̱barco ko jikjón ndo naa noxra. Ko juinchexingameꞌe sen ndo, ko ndachro sen:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ko jeꞌe ndo bingatjen ndo, ko kuyakutee ndo chrinto ko inda ko ndachro ndo:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ko ndache ndo jeꞌe sen:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ko jeꞌe sen xronka sen ko ndache kichuu sen:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra