Marcos 4
PPS vs ACF
1 *Tjumeꞌe ndo Jesús íjngo juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngandeꞌe ndalago. Ko ntiꞌa xraꞌo itsjé chujni ti jii ndo. Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo naa nta̱barco jitaꞌa inda, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte. Ko kain na̱ kuituꞌe na̱ ngandeꞌe inda.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ko itsjé ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱. Ko ndachro ndo:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―Tinꞌennta jiꞌi: Naa xi kuikenga tse̱e̱,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ko kaxin tse̱e̱ kuenga xa kuitsinga tse̱e̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii kueya ixro, ti koꞌa itsjé inche, ko taka kuachrje ika ixi tjínꞌa inche,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ko nchakon kuachrje chjiixro ichján ka ko xema ka ixi yasoeꞌa jii nueꞌe ka.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha kuangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko ndakuangiꞌa ka.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe tse̱e̱ chaxro kuangi ka. Ko tsango kueya tse̱e̱ kuajon ika meꞌe; naa kuajon ikánte tse̱e̱, ko inaa ka kuajon níikán tse̱e̱, ko inaa kuajon naa ciento tse̱e̱.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ko nchakon kuituꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo, sen ste tjenka ndo ko sen teyuu chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ngeꞌe beki ndo.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ixi maski tikon na̱ ko tinꞌen na̱ ko jaña tsienxinꞌa na̱ ixi tsindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, xrokjanꞌi na̱ ngajin ndo Dio ko jaña jeꞌe ndo tsantsjeꞌa ndo ijie̱ chónda na̱.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Sen kuikenga tse̱e̱ meꞌe jii xranchi naa ngisen juinchekueꞌenni chijnie ndo Dio.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ko kaxin sen meꞌe xranchi tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo, ixi kuinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko tjumeꞌe kui̱i̱ Xixronꞌanxrée ko nchetjáñajin xa sen.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro, meꞌe sen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko juaxruxin bakeꞌe sen,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ko séꞌa kuitikaon sen ixi kui̱i̱ juachjaon ngataꞌa sen ko koñaoꞌe na̱ sen ixi kuitikaon sen chijnie ndo Dio, méxin kuintuꞌe sen ti kuitikaon sen ndo.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ko tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen nta̱chaꞌa meꞌe sen tinꞌen chijnie ndo Dio,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ko ícha ncheꞌe sen tjée sen tomi ko ícha ruéꞌe sen ti jii juaxruxin. Kain jiꞌi tingakonꞌen ixi tsinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko ncheꞌa sen ti tjaun ndo.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti jii inche jian, sen meꞌe tayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko titikaon sen kain ti ndachro ndo ko jian ncheꞌe sen ngajin ndo Dio. Sen meꞌe ste sen xranchi tse̱e̱ kuajon ikánte tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon níikán tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon naa ciento tse̱e̱.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 *Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 *Méxin, xroꞌan ngeꞌe ti jimá tsonoxinꞌa ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoeꞌa na̱ xrojan nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxin ixi xroꞌi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ko ngisen tjaun tsinꞌen, tsinꞌen sen jian.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 *Ko kaxon ndachro ndo:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 *Ni itsjé chónda, ndo Dio tsingijna ndo xrochónda na̱ ícha. Ko ni xroꞌan ngeꞌe chónda, ndo Dio tsantsjeꞌe ndo na̱ ti ngeꞌe chónda na̱.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ko maski tejua sen ko taya sen ko tatsinga kaxin nchakon ko kaxin tiie, tse̱e̱ kuenga sen tachrje tse̱e̱ ko tangi tse̱e̱. Ko sen kuenga noeꞌa sen xranchi konꞌen jiꞌi.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ixi inche jeꞌo nche juincheꞌe ixra̱. Saꞌó tachrje chaan no, ko tjumeꞌe ntée, ko tjumeꞌe ticha ko tóña tse̱e̱.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ko nchakon ticha tse̱e̱ meꞌe xrokonda xrochrijin tse̱e̱.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Naxreꞌo xranchi naa tse̱e̱ ndatinꞌin mostaza tsikenga naa xi jngiꞌe xa. Jiꞌi naa tse̱e̱ ícha nchíín ixi kain tse̱e̱ jii xasintajni.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ko ti tsikinga tse̱e̱, tangi ka ko ikjan naa nta̱a̱ ícha ijié ixi ikaxin nta̱a̱ jii ngataꞌa nunte. Ko kaxon chaan nta̱a̱ tangi ícha noi, ko kuxe tjanga ba ko chao nchéña ba kakée ba chringi tsauen nta̱a̱.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jaña ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo kain na̱, ko beki ndo kueya ngeꞌe xranchi chao xrokuienxin na̱.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ko kainxin ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱ beki ndo xranchi naa chijni. Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo xranchi xrondachro kain ti beki ndo.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ko nchakon meꞌe ó kóndo ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ko tjumeꞌe kuintuꞌe sen kain ni ste ntiꞌa ko sabikao sen ndo Jesús ngaxinꞌin nta̱barco ko kaxon ikaxin nta̱barco sakjui nta̱a̱.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko tsango juinchetengi inda ko nta̱barco kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko kuaxi konuntengi nta̱barco.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ko ndo Jesús ndakuejua ndo ícha ndáꞌa ngaxinꞌin nta̱barco ko jikjón ndo naa noxra. Ko juinchexingameꞌe sen ndo, ko ndachro sen:
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ko jeꞌe ndo bingatjen ndo, ko kuyakutee ndo chrinto ko inda ko ndachro ndo:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ko ndache ndo jeꞌe sen:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ko jeꞌe sen xronka sen ko ndache kichuu sen:
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?