Marcos 3

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio íjngo. Ko ntiꞌa bakeꞌe naa xi tsixema naa itja.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ko konchjiñeꞌe kaxin xi stetsaya xa ndo Jesús ixi tsikon xa á sinchexrjuenꞌen ndo xi meꞌe, nchakon tjokéꞌe na̱ ixi jaña tsjankataꞌa xa ndo Jesús ijie̱.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsixema itja:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ko juanchangiꞌe ndo Jesús ni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ko ndo Jesús koñao ndo, ko bikon ndo kain ni ste ntiꞌa, meꞌe koniꞌe aséen ndo ixi tsango ícha aséen na̱. Ko ndache ndo xi niꞌe:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ko xi fariseo kuachrjexin xa ntiꞌa ko ikjui xa ti ste ni tjento xi Herodes ko juao kichuu xa xranchi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen ngandeꞌe inda. Ko kueya na̱ jiruéꞌe na̱ sen, ni tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea ko kaxon nunte Judea
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ko tjajna Jerusalén ko nunte Idumea ko ikaxin na̱ tsiki̱ꞌxi̱n na̱ tonꞌen inda jitinga ndatinꞌin Jordán ko kaxon ni tsiki̱ꞌxi̱n no tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kain na̱ tsikinꞌen na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko kaxon tjaun na̱ tsikon na̱ meꞌe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 *Tjumeꞌe kuituenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi ntiꞌao xrochonꞌen naa nta̱barco. Ko hora tsango xrokuixintja na̱ ndo xrokuixinꞌin ndo nta̱barco
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ixi kueya na̱ tsijinchexruenꞌen ndo, ko kain ni niꞌe kuixintja na̱ ndo ixi tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ko kaxin na̱ chónda na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko hora bikon na̱ ndo Jesús bakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱ ngajin ndo. Ko kuyako espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro ndo ixi xrochrongaꞌi xa ngisen jeꞌe ndo.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Tjumeꞌe kuajinꞌin ndo Jesús naa ijna̱, ko ntiꞌa kuiyeꞌe ndo sen tjaun ndo xrokuajikao ndo ko konchjiñeꞌe sen ngajin ndo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ko kuincheꞌe ndo teyuu sen tsajikao ndo ixi tsetuenꞌen ndo sen satsji sen xrochronga sen chijni jian.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ko kuajon ndo juachaxin sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko tsantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ko sen teyuu kuincheꞌe ndo jaꞌin ndatinꞌin sen: ndo Simón, ndo juinchekinꞌin ndo Jesús Pedro;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ko ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, ndo Juan, sen meꞌe chjenꞌen ndo Zebedeo. Kaxon sen meꞌe juinchekinꞌin ndo Jesús Boanerges meꞌe xrondachro chjenꞌen ti Tjateé.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ko ndo Andrés, ndo Felipe, ndo Bartolomé, ndo Mateo, ndo Tomás, ndo Jacobo, chjenꞌen ndo Alfeo, ko ndo Tadeo ko inaa ndo Simón, ndo tikinixin naa partido romano ndatinꞌin cananista,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ko xi Judas Iscariote, xi juinchekji ndo Jesús.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia. Ko íjngo kueya na̱ xraꞌo na̱ ntiꞌa ko juaꞌi juine ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ko konoꞌe sen ndoꞌa ndo Jesús ixi ntiꞌa jii ndo ko kui̱i̱ sen ixi satsikao sen ndo ixi ndachro sen jeꞌe ndo tsinchetjáña jaa ndo.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 *Ko kaxon kui̱i̱ kaxin xi tjako ley tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Jerusalén ko ndachro xa:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo xi ndachro meꞌe ko jaꞌin juakoxin ndo:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Siá naa tjajna, jeꞌo na̱ tse̱to̱kaꞌo kichuu na̱, juaꞌi tsintekao kichuu na̱ jian.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ko ni stekao kichuu naakua nchia, siá ningakonꞌen kichuu na̱, kaxon juaꞌi tsekao kichuu na̱ ndako.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ko kaxon jaña siá Xixronꞌanxrée tse̱to̱kaꞌo xa juachaxin chónda xa, ndatsitjáña juachaxin meꞌe.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Xroꞌan ngisen chao tixinꞌin ndoꞌa naa xi soji ixi tse̱e na̱ ngeꞌe chónda xa. Saꞌó xrokonda xrokuintee na̱ xi soji ixi chao tse̱e na̱ ngeꞌe chónda xa.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Nduaxin ntatjunta ixi ndo Dio chao sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda chujni ko kain ngeꞌe ndakoꞌa tsinichja na̱.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 *Ko ngisen xronichja ndakoꞌa ixi Espíritue ndo Dio juaꞌi tsoméꞌe ijie̱ meꞌe, ni xronichja meꞌe, kain nchakon tsama na̱ ijie̱.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jaña ichro ndo Jesús ixi ni meꞌe tsindachro na̱ ixi jeꞌe ndo chónda ndo espíritue Xixronꞌanxrée.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ko tjumeꞌe janée ndo Jesús ko xi kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo Jesús ko nduja nchia ste sen, kuituenꞌen sen naa xi tsikiyeꞌe xa ndo Jesús.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ko sen ste ngajin ndo Jesús, ndache sen ndo:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ko jitsjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa ko ndachro ndo:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kain sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun ndo Dio, sen meꞌe sen kichian ko janána.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra