Marcos 3

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuixinꞌin ndo ndoꞌa ndo Dio íjngo. Ko ntiꞌa bakeꞌe naa xi tsixema naa itja.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ko konchjiñeꞌe kaxin xi stetsaya xa ndo Jesús ixi tsikon xa á sinchexrjuenꞌen ndo xi meꞌe, nchakon tjokéꞌe na̱ ixi jaña tsjankataꞌa xa ndo Jesús ijie̱.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ko ndo Jesús ndache ndo xi tsixema itja:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ko juanchangiꞌe ndo Jesús ni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ko ndo Jesús koñao ndo, ko bikon ndo kain ni ste ntiꞌa, meꞌe koniꞌe aséen ndo ixi tsango ícha aséen na̱. Ko ndache ndo xi niꞌe:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ko xi fariseo kuachrjexin xa ntiꞌa ko ikjui xa ti ste ni tjento xi Herodes ko juao kichuu xa xranchi naatsóñaxón xa ndo Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen ngandeꞌe inda. Ko kueya na̱ jiruéꞌe na̱ sen, ni tsiki̱ꞌxi̱n nunte Galilea ko kaxon nunte Judea
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ko tjajna Jerusalén ko nunte Idumea ko ikaxin na̱ tsiki̱ꞌxi̱n na̱ tonꞌen inda jitinga ndatinꞌin Jordán ko kaxon ni tsiki̱ꞌxi̱n no tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kain na̱ tsikinꞌen na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Jesús ko kaxon tjaun na̱ tsikon na̱ meꞌe.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 *Tjumeꞌe kuituenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi ntiꞌao xrochonꞌen naa nta̱barco. Ko hora tsango xrokuixintja na̱ ndo xrokuixinꞌin ndo nta̱barco
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ixi kueya na̱ tsijinchexruenꞌen ndo, ko kain ni niꞌe kuixintja na̱ ndo ixi tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ko kaxin na̱ chónda na̱ espíritue Xixronꞌanxrée ko hora bikon na̱ ndo Jesús bakeꞌexin na̱ ntatuchiꞌin na̱ ngajin ndo. Ko kuyako espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro:
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue Xixronꞌanxrée ko ndachro ndo ixi xrochrongaꞌi xa ngisen jeꞌe ndo.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tjumeꞌe kuajinꞌin ndo Jesús naa ijna̱, ko ntiꞌa kuiyeꞌe ndo sen tjaun ndo xrokuajikao ndo ko konchjiñeꞌe sen ngajin ndo.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ko kuincheꞌe ndo teyuu sen tsajikao ndo ixi tsetuenꞌen ndo sen satsji sen xrochronga sen chijni jian.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ko kuajon ndo juachaxin sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe ko tsantsje sen espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ko sen teyuu kuincheꞌe ndo jaꞌin ndatinꞌin sen: ndo Simón, ndo juinchekinꞌin ndo Jesús Pedro;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ko ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, ndo Juan, sen meꞌe chjenꞌen ndo Zebedeo. Kaxon sen meꞌe juinchekinꞌin ndo Jesús Boanerges meꞌe xrondachro chjenꞌen ti Tjateé.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ko ndo Andrés, ndo Felipe, ndo Bartolomé, ndo Mateo, ndo Tomás, ndo Jacobo, chjenꞌen ndo Alfeo, ko ndo Tadeo ko inaa ndo Simón, ndo tikinixin naa partido romano ndatinꞌin cananista,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ko xi Judas Iscariote, xi juinchekji ndo Jesús.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen naa nchia. Ko íjngo kueya na̱ xraꞌo na̱ ntiꞌa ko juaꞌi juine ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ko konoꞌe sen ndoꞌa ndo Jesús ixi ntiꞌa jii ndo ko kui̱i̱ sen ixi satsikao sen ndo ixi ndachro sen jeꞌe ndo tsinchetjáña jaa ndo.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 *Ko kaxon kui̱i̱ kaxin xi tjako ley tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Jerusalén ko ndachro xa:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo xi ndachro meꞌe ko jaꞌin juakoxin ndo:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Siá naa tjajna, jeꞌo na̱ tse̱to̱kaꞌo kichuu na̱, juaꞌi tsintekao kichuu na̱ jian.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ko ni stekao kichuu naakua nchia, siá ningakonꞌen kichuu na̱, kaxon juaꞌi tsekao kichuu na̱ ndako.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ko kaxon jaña siá Xixronꞌanxrée tse̱to̱kaꞌo xa juachaxin chónda xa, ndatsitjáña juachaxin meꞌe.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ’Xroꞌan ngisen chao tixinꞌin ndoꞌa naa xi soji ixi tse̱e na̱ ngeꞌe chónda xa. Saꞌó xrokonda xrokuintee na̱ xi soji ixi chao tse̱e na̱ ngeꞌe chónda xa.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 ’Nduaxin ntatjunta ixi ndo Dio chao sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chónda chujni ko kain ngeꞌe ndakoꞌa tsinichja na̱.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 *Ko ngisen xronichja ndakoꞌa ixi Espíritue ndo Dio juaꞌi tsoméꞌe ijie̱ meꞌe, ni xronichja meꞌe, kain nchakon tsama na̱ ijie̱.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jaña ichro ndo Jesús ixi ni meꞌe tsindachro na̱ ixi jeꞌe ndo chónda ndo espíritue Xixronꞌanxrée.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ko tjumeꞌe janée ndo Jesús ko xi kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo Jesús ko nduja nchia ste sen, kuituenꞌen sen naa xi tsikiyeꞌe xa ndo Jesús.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ko sen ste ngajin ndo Jesús, ndache sen ndo:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ko jitsjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa ko ndachro ndo:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kain sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun ndo Dio, sen meꞌe sen kichian ko janána.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra