Marcos 1

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaꞌin xrangíxixín chijni jian neꞌe ndo Jesucristo, chjenꞌen ndo Dio.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Xranchi jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo tsichronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin ndachro xroon:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ko tsinꞌennta naa tée sen tsakeꞌe ntajie,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jiꞌi konꞌen nchakon kui̱i̱ ndo Juan Bautista, bakeꞌe ndo ntajie bikitée ndo chujni. Juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko xrobikitée na̱ ixi jaña xrokoméꞌe ijie̱ chónda na̱.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kueya na̱ kui̱xi̱n na̱ nunte Judea ko tjajna Jerusalén kui̱i̱ na̱ ti bakeꞌe ndo Juan ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko chronga na̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe na̱, ko ndo Juan bikitéexin ndo na̱ ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Mantée ndo Juan tsikoña ixi chjuen kucamello ko tju̱a̱ jingatoxin ndo kaxon tsikoña tjueꞌé iku. Ko bajine ndo kuchjua ko tsjeen kunoa jii ntajie.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ko ndo Juan juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Janꞌan bikitéexinta inda ko jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsikitéxinnta ndo Espíritue ndo Dio.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nchakon meꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Nazaret nunte Galilea ko ndo Juan bikitéexin ndo ndo Jesús ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ko hora kuachrjengíxin ndo Jesús inda, tuinxin bikon ndo xitjeꞌe̱ ngajní ko espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ngataꞌa jaa ndo Jesús.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 *Ko kuinꞌen na̱ nichja naa tée sen kui̱xi̱n ngajní, ndachro:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ntiꞌa bakeꞌe ndo Jesús yuu ikán nchakon ko ntiꞌa jii iku jieꞌe ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo. Ko tjumeꞌe sen ángel kui̱i̱ sen kuayakonꞌen ndo Jesús.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Juexinja xraxinꞌin na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso, tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo nunte Galilea ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijni jian xranchi jii ti no tetuanꞌan ndo Dio.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 *Ko ndachro ndo:
15 Ele dizia:
16 Ndo Jesús jitji ndo ngandeꞌe inda nunte Galilea ko bikon ndo ndo Simón ko ndo kichuu ndo Simón ndatinꞌin Andrés. Jeꞌe sen stetsé sen kuchee̱ ko stetjánka sen nochaꞌa chringi inda.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 Jesus lhes disse:
18 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱ ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ko kjínꞌa kuiji ndo Jesús ko bikon ndo ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo. Jeꞌe sen ko ndotée sen steyá sen naa nta̱barco stenchekonchjian sen nochaꞌa ti tséxin sen kuchee̱.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen kaxon. Ko tuinxin kuintuꞌe sen ndotée sen, ndo Zebedeo, ko jeꞌe ndo kuituekao ndo xinchexra̱ ko nta̱barco. Ko ndo Jacobo ko ndo Juan ruéꞌe sen ndo Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum ko nchakon sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo Jesús ningue Israel ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo chujni ntiꞌa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 *Ko ni ste ntiꞌa xronka na̱ xranchi tjako ndo ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin ko jeꞌa xranchi nichja ni tjako ley.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ko ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ko nóna ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá tsixruaꞌan ndo Dio.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue xi ñaꞌi, ko ndachro ndo:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ko espíritue Xixronꞌanxrée juanka xi meꞌe nunte ko kuyako xa séen ko kuachrje espíritu meꞌe.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ko kain na̱ xronka na̱ ko ndache kichuu na̱:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ko nchijíi nunte Galilea konoꞌe na̱ xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús chujni ko xranchi nichja ndo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo, ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón ko ndo Andrés, ko sabikao ndo ndo Jacobo ko ndo Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ko jachée ndo Simón jitsinga jan, níexin jan súa, ko ndache sen ndo Jesús ngeꞌe chónda jan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jitsinga jan ko itsé ndo itja jan ko juinchengatjen ndo jan. Ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa ko kuajon jan juine sen.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ko ó kuitaon nchakon ko kontie, ko bikao na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée ti jii ndo Jesús
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ko nchijíi tjajna xraꞌo na̱ ngandangi nduja nchia ti jii ndo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe, ni chónda ngixeꞌi ichin ko kuantsje ndo itsjé espíritue Xixronꞌanxrée. Ko kuintueꞌa ndo xronichja xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ngisen jeꞌe ndo.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ko nandá jitingasáña kuaya ndo Jesús, kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, sakjui ndo naa nunte xroꞌan ngisen ste, ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ko tjumeꞌe ndo Simón ko sen chrikao ndo juée sen ndo
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ko hora kuitja sen ndo ndachro sen:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ko ndachro ndo Jesús:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 *Ko jaña nchijíi nunte Galilea kuaji ndo kain niꞌngo ko chronga ndo chijnie ndo Dio ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ko naa xi níexin chinlepra konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuinóatée xa ngajin ndo, ko ndachro xa:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo xa ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ko jaña ndachro ndo ko tuinxin koxruenꞌen xa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi satsji xa ko ndachro ndo:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Xroꞌan ngisen tekiꞌé ixi koxruanꞌan. Itjia ngajin xitaana ixi ó koxruanꞌan ko tájuan ti tikinixin kuituanꞌan ndo Moisés, ko jaña tsikon kueya na̱ ixi koxruanꞌan.
44 E lhe disse:
45 Ko xi koxruenꞌen sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain na̱ xranchi koxruenꞌen xa. Méxin, ndo Jesús imao bakixinꞌin ndo kain tjajna ko bakituꞌe ndo ti xroꞌan ngisen jii ko itsjé na̱ bajée na̱ ndo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra