Marcos 1

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaꞌin xrangíxixín chijni jian neꞌe ndo Jesucristo, chjenꞌen ndo Dio.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Xranchi jitaxin xroon tsikjin ndo profeta Isaías, ndo tsichronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ko jaꞌin ndachro xroon:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ko tsinꞌennta naa tée sen tsakeꞌe ntajie,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jiꞌi konꞌen nchakon kui̱i̱ ndo Juan Bautista, bakeꞌe ndo ntajie bikitée ndo chujni. Juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko xrobikitée na̱ ixi jaña xrokoméꞌe ijie̱ chónda na̱.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Kueya na̱ kui̱xi̱n na̱ nunte Judea ko tjajna Jerusalén kui̱i̱ na̱ ti bakeꞌe ndo Juan ixi tsinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo ko chronga na̱ ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe na̱, ko ndo Juan bikitéexin ndo na̱ ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mantée ndo Juan tsikoña ixi chjuen kucamello ko tju̱a̱ jingatoxin ndo kaxon tsikoña tjueꞌé iku. Ko bajine ndo kuchjua ko tsjeen kunoa jii ntajie.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ko ndo Juan juinchekuenꞌen ndo na̱ chijnie ndo Dio ko ndachro ndo:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Janꞌan bikitéexinta inda ko jeꞌe ndo tsi̱i̱ ndo tsikitéxinnta ndo Espíritue ndo Dio.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nchakon meꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Nazaret nunte Galilea ko ndo Juan bikitéexin ndo ndo Jesús ndajitinga ndatinꞌin Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ko hora kuachrjengíxin ndo Jesús inda, tuinxin bikon ndo xitjeꞌe̱ ngajní ko espíritue ndo Dio xingajin xranchi naa kuntúá ko bakeꞌe ngataꞌa jaa ndo Jesús.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 *Ko kuinꞌen na̱ nichja naa tée sen kui̱xi̱n ngajní, ndachro:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio bikao ndo Jesús ngataꞌa ijna̱.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ntiꞌa bakeꞌe ndo Jesús yuu ikán nchakon ko ntiꞌa jii iku jieꞌe ko Xixronꞌanxrée tjaun xa xrojuincheyeꞌe xa ndo. Ko tjumeꞌe sen ángel kui̱i̱ sen kuayakonꞌen ndo Jesús.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juexinja xraxinꞌin na̱ ndo Juan ndoꞌachjiso, tjumeꞌe ndo Jesús sakjui ndo nunte Galilea ko juinchekuenꞌen ndo na̱ chijni jian xranchi jii ti no tetuanꞌan ndo Dio.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 *Ko ndachro ndo:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ndo Jesús jitji ndo ngandeꞌe inda nunte Galilea ko bikon ndo ndo Simón ko ndo kichuu ndo Simón ndatinꞌin Andrés. Jeꞌe sen stetsé sen kuchee̱ ko stetjánka sen nochaꞌa chringi inda.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ko ndachro ndo Jesús:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ko tuinxin kuintuꞌe sen nochaꞌa tséxin sen kuchee̱ ko ruéꞌe sen ndo Jesús.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ko kjínꞌa kuiji ndo Jesús ko bikon ndo ndo Jacobo ko ndo kichuu ndo, Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo. Jeꞌe sen ko ndotée sen steyá sen naa nta̱barco stenchekonchjian sen nochaꞌa ti tséxin sen kuchee̱.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen kaxon. Ko tuinxin kuintuꞌe sen ndotée sen, ndo Zebedeo, ko jeꞌe ndo kuituekao ndo xinchexra̱ ko nta̱barco. Ko ndo Jacobo ko ndo Juan ruéꞌe sen ndo Jesús.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Capernaum ko nchakon sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, kuixinꞌin ndo Jesús ningue Israel ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo chujni ntiꞌa.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 *Ko ni ste ntiꞌa xronka na̱ xranchi tjako ndo ixi chijnie ndo chónda ijié juachaxin ko jeꞌa xranchi nichja ni tjako ley.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ko ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe jii naa xi chónda espíritue Xixronꞌanxrée ko séen kuyako xa ko ndachro xa:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ―Tintuna̱na, Jesús tjajna Nazaret. ¿Á juiꞌia ixi sinchetjáñana? Janꞌan chuxian ko nóna ixi jaꞌa naa ngisen ícha tjúá tsixruaꞌan ndo Dio.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritue xi ñaꞌi, ko ndachro ndo:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ko espíritue Xixronꞌanxrée juanka xi meꞌe nunte ko kuyako xa séen ko kuachrje espíritu meꞌe.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ko kain na̱ xronka na̱ ko ndache kichuu na̱:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ko nchijíi nunte Galilea konoꞌe na̱ xranchi nchexruenꞌen ndo Jesús chujni ko xranchi nichja ndo.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo niꞌngo, ko sakjui ndo ndoꞌa ndo Simón ko ndo Andrés, ko sabikao ndo ndo Jacobo ko ndo Juan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ko jachée ndo Simón jitsinga jan, níexin jan súa, ko ndache sen ndo Jesús ngeꞌe chónda jan.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ko ndo Jesús konchjiñeꞌe ndo ti jitsinga jan ko itsé ndo itja jan ko juinchengatjen ndo jan. Ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa ko kuajon jan juine sen.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Ko ó kuitaon nchakon ko kontie, ko bikao na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue Xixronꞌanxrée ti jii ndo Jesús
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ko nchijíi tjajna xraꞌo na̱ ngandangi nduja nchia ti jii ndo.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe, ni chónda ngixeꞌi ichin ko kuantsje ndo itsjé espíritue Xixronꞌanxrée. Ko kuintueꞌa ndo xronichja xa ixi jeꞌe xa noꞌe xa ngisen jeꞌe ndo.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ko nandá jitingasáña kuaya ndo Jesús, kuachrjexin ndo tjajna meꞌe, sakjui ndo naa nunte xroꞌan ngisen ste, ntiꞌa xronichjeꞌe ndo ndotée ndo jii ngajní.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ko tjumeꞌe ndo Simón ko sen chrikao ndo juée sen ndo
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ko hora kuitja sen ndo ndachro sen:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ko ndachro ndo Jesús:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 *Ko jaña nchijíi nunte Galilea kuaji ndo kain niꞌngo ko chronga ndo chijnie ndo Dio ko kuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ko naa xi níexin chinlepra konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ko kuinóatée xa ngajin ndo, ko ndachro xa:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ko ndo Jesús bikonóeꞌe ndo xa ko bakeꞌe ndo itja ndo ngataꞌa jaa xa ko ndachro ndo:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ko jaña ndachro ndo ko tuinxin koxruenꞌen xa.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ko ndo Jesús kuetuenꞌen ndo xa ixi satsji xa ko ndachro ndo:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Xroꞌan ngisen tekiꞌé ixi koxruanꞌan. Itjia ngajin xitaana ixi ó koxruanꞌan ko tájuan ti tikinixin kuituanꞌan ndo Moisés, ko jaña tsikon kueya na̱ ixi koxruanꞌan.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ko xi koxruenꞌen sakjui xa ko kuaxi bekiꞌe xa kain na̱ xranchi koxruenꞌen xa. Méxin, ndo Jesús imao bakixinꞌin ndo kain tjajna ko bakituꞌe ndo ti xroꞌan ngisen jii ko itsjé na̱ bajée na̱ ndo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra