Marcos 11

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hora jitonchjiñeꞌe sen tjajna Jerusalén, tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania tjenka ijna̱ ndatinꞌin olivo, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 ko ndachro ndo:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda tonxindangeꞌenta ba, ndachenta sen: “Nchéeni xrokondeꞌe ndo ba ko tjumeꞌe tsonkjanna ba.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ko jeꞌe sen ikjui sen ko kuitja sen kuntajno jichroá ba tjenka nchia ko konxindangeꞌe sen ba.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ko kaxin ni ste ntiꞌa juanchangi na̱:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen xranchi ndachro ndo Jesús. Ko jeꞌe na̱ kuajon na̱ juachaxin tsikao sen ba.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ko tjumeꞌe sabikao sen kuntajno meꞌe ti jii ndo Jesús ko kuakeꞌe sen manta ngataꞌa ba manta stetsáa sen ko ndo Jesús kuetaꞌa ndo ba.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ko kaxon itsjé na̱ kuantsje na̱ manta stetsáa na̱ ko bingó na̱ manta ngaya chaꞌo ti tsatsinga ndo Jesús. Ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱yua ko bingó na̱ ngaya chaꞌo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ko ni jititaon chaꞌo ko ni steruéꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi tsango chéꞌe na̱ ko ndachro na̱:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Tsango jian ngisen jiti̱i̱ juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo jitikaꞌo ndo juachaxin bakituanꞌan ndo xrachrjei̱na David. Juasie ndo Dio jii ngajní.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ko ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jerusalén ko kuixinꞌin ndo niꞌngo ícha tetuanꞌan ko tsjeꞌe ndo nguixin ngaxinꞌin ntiꞌa. Ko ó kóndo ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tjumeꞌe ndúyaxin kjanxin sen tjajna Betania ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ko bikon ndo ikjín jii naa nta̱a̱ higo chónda kayua ko kuitsjeꞌe ndo á chónda nta̱a̱ itu. Ko bikon ndo ixi xroꞌan tu chónda nta̱a̱, jeꞌo ika ixi jeꞌa nchakuen itu.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo nta̱a̱ meꞌe:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ko kuiji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo ko juangíxin ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko kain ni steteꞌna. Ko juanka ndo mesa tjasingixixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni stenchekji kuntúá,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ko kuintueꞌa ndo ni ste ntiꞌa tsatsingakaꞌo na̱ ngeꞌe ngaxinꞌin niꞌngo.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱, ko jaꞌin ndachro ndo:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tjako ley kuinꞌen na̱ jiꞌi, ko kuaxi xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús, ko xrakon na̱ ixi itsjé chujni juincheꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ko ó kóndo kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ko kuatsinga sen ti jii nta̱a̱ tajon tu higo ko bikon sen ixi ó tsixema nta̱a̱ ixi nueꞌe nta̱a̱.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ko ndo Pedro sintaxiñao ndo ti ndache ndo Jesús nta̱a̱ higo ko ndachro ndo:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 *Nduaxin ntatjunta ixi siá xrojan jaꞌanta xrondachenta ijna̱ jiꞌi: “Satjixian ntiꞌi ko titsingaꞌngia ndachaon”, ko ixi nchijíi asáanta xrochuntianta ngajin ndo Dio ko tsonꞌen ti tjanchianta.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Méxin, jaña ntatjunta ixi kain ngeꞌe tsjancheꞌenta ndo Dio, siá nduaxin xrochuntianta ixi tsayeꞌenta meꞌe, jaña tsonꞌen ko nduaxin tsayeꞌenta.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 *Ko hora nichjeꞌenta ndo Dio ko xroxraxaonnta ixi ningakonꞌennta xrojan ngisen, cháña jian xrotjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱ ixi jaña ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌe ndo ijie̱ chondanta.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ chónda na̱, ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌa ndo ti ijie̱ chondanta.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén íjngo. Ko ndo Jesús kuaji ndo ngaxinꞌin niꞌngo, ko konchjiñeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan ixi tsikitée ndo chujni? ¿Á ndo Dio?, o̱, ¿á chujni? Tjateꞌenta.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ko jeꞌo xa juao kichuu xa:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 ¿Ko siá xrondachrona ixi chujni tsixruaꞌan xi Juan, já tsoñao na̱?
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ko tjumeꞌe ndache xa ndo Jesús:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra