Marcos 11

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hora jitonchjiñeꞌe sen tjajna Jerusalén, tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania tjenka ijna̱ ndatinꞌin olivo, ndo Jesús kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ko ndachro ndo:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta sonda tonxindangeꞌenta ba, ndachenta sen: “Nchéeni xrokondeꞌe ndo ba ko tjumeꞌe tsonkjanna ba.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ko jeꞌe sen ikjui sen ko kuitja sen kuntajno jichroá ba tjenka nchia ko konxindangeꞌe sen ba.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ko kaxin ni ste ntiꞌa juanchangi na̱:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen xranchi ndachro ndo Jesús. Ko jeꞌe na̱ kuajon na̱ juachaxin tsikao sen ba.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ko tjumeꞌe sabikao sen kuntajno meꞌe ti jii ndo Jesús ko kuakeꞌe sen manta ngataꞌa ba manta stetsáa sen ko ndo Jesús kuetaꞌa ndo ba.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ko kaxon itsjé na̱ kuantsje na̱ manta stetsáa na̱ ko bingó na̱ manta ngaya chaꞌo ti tsatsinga ndo Jesús. Ko ikaxin na̱ konchrinjin na̱ chaan nta̱yua ko bingó na̱ ngaya chaꞌo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ko ni jititaon chaꞌo ko ni steruéꞌe kuaxi na̱ kuyako na̱ ixi tsango chéꞌe na̱ ko ndachro na̱:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tsango jian ngisen jiti̱i̱ juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo jitikaꞌo ndo juachaxin bakituanꞌan ndo xrachrjei̱na David. Juasie ndo Dio jii ngajní.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ko ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jerusalén ko kuixinꞌin ndo niꞌngo ícha tetuanꞌan ko tsjeꞌe ndo nguixin ngaxinꞌin ntiꞌa. Ko ó kóndo ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo sakjui sen tjajna Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tjumeꞌe ndúyaxin kjanxin sen tjajna Betania ko ndo Jesús kuenꞌen ndo jinta.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ko bikon ndo ikjín jii naa nta̱a̱ higo chónda kayua ko kuitsjeꞌe ndo á chónda nta̱a̱ itu. Ko bikon ndo ixi xroꞌan tu chónda nta̱a̱, jeꞌo ika ixi jeꞌa nchakuen itu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ko ndo Jesús nichjeꞌe ndo nta̱a̱ meꞌe:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ko kuiji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuixinꞌin ndo niꞌngo ko juangíxin ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko kain ni steteꞌna. Ko juanka ndo mesa tjasingixixin na̱ tomi ko ntaxitauen ni stenchekji kuntúá,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ko kuintueꞌa ndo ni ste ntiꞌa tsatsingakaꞌo na̱ ngeꞌe ngaxinꞌin niꞌngo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ko juinchekuenꞌen ndo na̱, ko jaꞌin ndachro ndo:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ko xitaana tetuanꞌan ko ni tjako ley kuinꞌen na̱ jiꞌi, ko kuaxi xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Jesús, ko xrakon na̱ ixi itsjé chujni juincheꞌe na̱ juaxruxin ixi ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ko ó kóndo kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ko kuatsinga sen ti jii nta̱a̱ tajon tu higo ko bikon sen ixi ó tsixema nta̱a̱ ixi nueꞌe nta̱a̱.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ko ndo Pedro sintaxiñao ndo ti ndache ndo Jesús nta̱a̱ higo ko ndachro ndo:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 *Nduaxin ntatjunta ixi siá xrojan jaꞌanta xrondachenta ijna̱ jiꞌi: “Satjixian ntiꞌi ko titsingaꞌngia ndachaon”, ko ixi nchijíi asáanta xrochuntianta ngajin ndo Dio ko tsonꞌen ti tjanchianta.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Méxin, jaña ntatjunta ixi kain ngeꞌe tsjancheꞌenta ndo Dio, siá nduaxin xrochuntianta ixi tsayeꞌenta meꞌe, jaña tsonꞌen ko nduaxin tsayeꞌenta.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 *Ko hora nichjeꞌenta ndo Dio ko xroxraxaonnta ixi ningakonꞌennta xrojan ngisen, cháña jian xrotjáñaꞌanta ngeꞌe juintaꞌanta na̱ ixi jaña ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌe ndo ijie̱ chondanta.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ko siá xrotjáñaꞌinta ijie̱ chónda na̱, ndotánta jii ngajní kaxon xrotjáñeꞌa ndo ti ijie̱ chondanta.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ko tjumeꞌe ikjan sen tjajna Jerusalén íjngo. Ko ndo Jesús kuaji ndo ngaxinꞌin niꞌngo, ko konchjiñeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi tjako ley ko xi tetuanꞌan niꞌngo,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ko jeꞌe xa juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Ngisen xruanꞌan ndo Juan ixi tsikitée ndo chujni? ¿Á ndo Dio?, o̱, ¿á chujni? Tjateꞌenta.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ko jeꞌo xa juao kichuu xa:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ¿Ko siá xrondachrona ixi chujni tsixruaꞌan xi Juan, já tsoñao na̱?
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ko tjumeꞌe ndache xa ndo Jesús:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra