Marcos 10
PPS vs ARA
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Capernaum, sakjui ndo nunte Judea nangoxin ndajitinga Jordán. Ko kueya na̱ xraꞌo na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi meꞌe kuancheꞌe ndo.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ko kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo. Ko juanchangi xa á chao tsintuꞌeni janchriꞌeni.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo, ko ndachro ndo:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 *Ko ndachro xa:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ko ti xraxrangíxixión juinchéña ndo Dio kain ngeꞌe, juinchéña ndo naa xi ko naa nchri
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ixi xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsekao xa janchriꞌe xa.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ko tjumeꞌe yui sen tsoña̱ sen xranchi naakua naa chujni. Méxin, í jeꞌa yuu sen, ó naakua sen jai.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ko jaña siá juachaxien ndo Dio ikjan sen naakua chujni, méxin inaa chujni juaꞌi xrondachro ixi xrochjeya sen.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ko hora ste sen nchia, sen teyuu chrikao ndo íjngo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ko kaxon siá naa nchri tsintuꞌe nchra ndoxiꞌe nchra ko xrochónda nchra inaa xi, kaxon jeꞌe nchra índakoꞌa jincheꞌe nchra.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kaxin na̱ bikaꞌo na̱ ichjan nchínchín ixi tsakeꞌe ndo Jesús itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo ichjan meꞌe.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ko bikon ndo Jesús jaña stencheꞌe sen, méxin, koñao ndo ko ndachro ndo:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 *Ko xrontatjunta ixi ngisen xrokjanꞌi xranchi naa ichjan nchíín juaꞌi tixinꞌin sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ko tjumeꞌe joa ndo kain ichjan ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xjan ko juinchenchaon ndo xjan.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ko hora sakjui ndo Jesús, jitinga naa xi kui̱i̱ xa ko bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko juanchangi xa:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Jaꞌa ó noꞌa kain ti kuetuanꞌan ndo Dio: “Ncheyeꞌa nchrinchriꞌa, tóñaiꞌa chujni, te̱maꞌia, tjangíeꞌa chujni siá jincheꞌe ti jian, ncheyeꞌa na̱ ko tájuan juasiaa ngajin ndotáa ko janáa.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ko jeꞌe xi meꞌe ndachro xa:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo xa ko tsango tjueꞌe ndo xa. Ko ndachro ndo:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ko kuinꞌen xa jaña ko tsango kuechíín xa ko sakjui xa, ixi tsango kueya ngeꞌe kuachónda xa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ni ste ntiꞌa, ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ko xronka sen chrikao ndo Jesús ixi jaña ndachro ndo. Ko ndachro ndo íjngo:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ícha tangiꞌa ixi tsatsingatuxin naa ko camello ikon ntachika ixi naa ni chónda kueya ngeꞌe xrokuixinꞌin na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ko jeꞌe sen kuinꞌen sen jaña ko tsango xronka sen. Ko juanchangiꞌe kichuu sen:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen, ko ndachro ndo:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ntiꞌi ko xrochónda sen inaa ciento ícha itsjé ngeꞌe. Kueya nchia xrochónda sen ko tsikon sen itsjé chujni xranchi ni kichuu sen ko xranchi janée sen ko xranchi chjenꞌen sen ko tsayéꞌe sen itsjé nunte. Ko maski tangi tsonꞌen sen ngataꞌa nche ntiꞌi, tjumeꞌe ngajní tsechón sen kain nchakon.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 *Ko kueya ni tituanꞌan jai, nchakon tsjexin kain ngeꞌe ítsituanꞌi na̱. Ko itsjé ni tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe ícha tsetuanꞌan na̱.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Tjumeꞌe yaa sen chaꞌo satji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuitaon ndo ntiꞌa. Ko sen chrikao ndo stexronka sen steruéꞌe sen. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo jeꞌo sen teyuu, ko kuaxi ndo ndache ndo sen xranchi tsonꞌen ndo.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ko jaꞌin ndachro ndo:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ko jeꞌe na̱ tsjanoana na̱, tsandeꞌena itja na̱ ikon, tsikitéena na̱ ndatée na̱ ko naatsóñaxónna na̱. Ko nchakon nínxin xroxechónna íjngo.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ko tjumeꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ko juanchangi ndo Jesús:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ko ndachro sen:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko janꞌan juaꞌi xrontatjunta ixi naa jaꞌanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin jian ko inaanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin ikjon ti tsakeꞌe janꞌan ixi ó saꞌó jitaxin ngisen tsakeꞌe ntiꞌa.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ko ikaxin sen ite, sen chrikao ndo Jesús, kuinꞌen sen ixi jaña tjanchia ndo Jacobo ko ndo Juan ko kuaxi sen koñao sen ngajin sen yuu.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 *Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo Jesús kain sen ko ndache ndo sen:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 *Ko jaꞌanta sincheꞌanta jaña. Naꞌi. Siá xrojannta tjaunnta tsituanꞌannta xrokonda tsingijnanta ni kichuunta.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ko xrojannta tjaunnta ícha xrochondanta juachaxin, meꞌe xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsituanꞌannta ikaxin chujni.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ixi chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe xra ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi sincheꞌe xjan ixra̱ ngajin chujni ko tsenꞌen xjan ixi kain chujni tsechón sen.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Jericó. Ko ndo Jesús ko sen chrikao ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajna ntiꞌa. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi tikon ndatinꞌin xa Bartimeo ko ndotée xa ndatinꞌin Timeo. Takeꞌe xa ngandeꞌe chaꞌo ko tjanchiakaꞌa xa.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ixi ó jitonchjiñeꞌe ndo Jesús tjajna Nazaret, ko kuaxi xa kuyako xa ko ndachro xa:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ko kueya na̱ kuyakutee na̱ xa ko ndache na̱ xa xrotenko xa. Ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa ko ndachro xa:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ko chónꞌen ndo Jesús ko kuetuenꞌen ndo na̱:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ko nango kuintuꞌe xa ti jitsáa xa ko chrinka xa bingatjen xa ko konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?