Marcos 10
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Capernaum, sakjui ndo nunte Judea nangoxin ndajitinga Jordán. Ko kueya na̱ xraꞌo na̱ ti jii ndo ko jeꞌe ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ixi meꞌe kuancheꞌe ndo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ko kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo. Ko juanchangi xa á chao tsintuꞌeni janchriꞌeni.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo, ko ndachro ndo:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 *Ko ndachro xa:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ko ti xraxrangíxixión juinchéña ndo Dio kain ngeꞌe, juinchéña ndo naa xi ko naa nchri
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ixi xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsekao xa janchriꞌe xa.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ko tjumeꞌe yui sen tsoña̱ sen xranchi naakua naa chujni. Méxin, í jeꞌa yuu sen, ó naakua sen jai.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ko jaña siá juachaxien ndo Dio ikjan sen naakua chujni, méxin inaa chujni juaꞌi xrondachro ixi xrochjeya sen.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ko hora ste sen nchia, sen teyuu chrikao ndo íjngo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro jiꞌi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ko kaxon siá naa nchri tsintuꞌe nchra ndoxiꞌe nchra ko xrochónda nchra inaa xi, kaxon jeꞌe nchra índakoꞌa jincheꞌe nchra.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kaxin na̱ bikaꞌo na̱ ichjan nchínchín ixi tsakeꞌe ndo Jesús itja ndo ngataꞌa jaa xjan. Ko sen chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo ichjan meꞌe.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ko bikon ndo Jesús jaña stencheꞌe sen, méxin, koñao ndo ko ndachro ndo:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 *Ko xrontatjunta ixi ngisen xrokjanꞌi xranchi naa ichjan nchíín juaꞌi tixinꞌin sen ti tetuanꞌan ndo Dio.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ko tjumeꞌe joa ndo kain ichjan ko bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xjan ko juinchenchaon ndo xjan.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ko hora sakjui ndo Jesús, jitinga naa xi kui̱i̱ xa ko bakeꞌexin xa ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús, ko juanchangi xa:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Jaꞌa ó noꞌa kain ti kuetuanꞌan ndo Dio: “Ncheyeꞌa nchrinchriꞌa, tóñaiꞌa chujni, te̱maꞌia, tjangíeꞌa chujni siá jincheꞌe ti jian, ncheyeꞌa na̱ ko tájuan juasiaa ngajin ndotáa ko janáa.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ko jeꞌe xi meꞌe ndachro xa:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo xa ko tsango tjueꞌe ndo xa. Ko ndachro ndo:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ko kuinꞌen xa jaña ko tsango kuechíín xa ko sakjui xa, ixi tsango kueya ngeꞌe kuachónda xa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo ni ste ntiꞌa, ko ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ko xronka sen chrikao ndo Jesús ixi jaña ndachro ndo. Ko ndachro ndo íjngo:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ícha tangiꞌa ixi tsatsingatuxin naa ko camello ikon ntachika ixi naa ni chónda kueya ngeꞌe xrokuixinꞌin na̱ ti tetuanꞌan ndo Dio.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ko jeꞌe sen kuinꞌen sen jaña ko tsango xronka sen. Ko juanchangiꞌe kichuu sen:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ko ndo Jesús tsjeꞌe ndo sen, ko ndachro ndo:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 sen meꞌe ícha itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ntiꞌi ko xrochónda sen inaa ciento ícha itsjé ngeꞌe. Kueya nchia xrochónda sen ko tsikon sen itsjé chujni xranchi ni kichuu sen ko xranchi janée sen ko xranchi chjenꞌen sen ko tsayéꞌe sen itsjé nunte. Ko maski tangi tsonꞌen sen ngataꞌa nche ntiꞌi, tjumeꞌe ngajní tsechón sen kain nchakon.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 *Ko kueya ni tituanꞌan jai, nchakon tsjexin kain ngeꞌe ítsituanꞌi na̱. Ko itsjé ni tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe ícha tsetuanꞌan na̱.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Tjumeꞌe yaa sen chaꞌo satji sen tjajna Jerusalén ko ndo Jesús kuitaon ndo ntiꞌa. Ko sen chrikao ndo stexronka sen steruéꞌe sen. Ko ndo Jesús kuiyeꞌe ndo jeꞌo sen teyuu, ko kuaxi ndo ndache ndo sen xranchi tsonꞌen ndo.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ko jaꞌin ndachro ndo:
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ko jeꞌe na̱ tsjanoana na̱, tsandeꞌena itja na̱ ikon, tsikitéena na̱ ndatée na̱ ko naatsóñaxónna na̱. Ko nchakon nínxin xroxechónna íjngo.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ko tjumeꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan, chjenꞌen ndo Zebedeo, konchjiñeꞌe sen ngajin ndo Jesús ko ndachro sen:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ko juanchangi ndo Jesús:
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ko ndachro sen:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ko janꞌan juaꞌi xrontatjunta ixi naa jaꞌanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin jian ko inaanta tsakeꞌenta ti ndatsjonxin ikjon ti tsakeꞌe janꞌan ixi ó saꞌó jitaxin ngisen tsakeꞌe ntiꞌa.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ko ikaxin sen ite, sen chrikao ndo Jesús, kuinꞌen sen ixi jaña tjanchia ndo Jacobo ko ndo Juan ko kuaxi sen koñao sen ngajin sen yuu.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 *Ko tjumeꞌe kuiyeꞌe ndo Jesús kain sen ko ndache ndo sen:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 *Ko jaꞌanta sincheꞌanta jaña. Naꞌi. Siá xrojannta tjaunnta tsituanꞌannta xrokonda tsingijnanta ni kichuunta.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ko xrojannta tjaunnta ícha xrochondanta juachaxin, meꞌe xrokonda tsitikaonnta ngeꞌe tsituanꞌannta ikaxin chujni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ixi chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, kuiꞌa xjan ixi chujni sincheꞌe xra ngajin xjan. Naꞌi. Jeꞌe xjan kui̱i̱ xjan ixi sincheꞌe xjan ixra̱ ngajin chujni ko tsenꞌen xjan ixi kain chujni tsechón sen.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjajna Jericó. Ko ndo Jesús ko sen chrikao ndo ko kueya na̱ kuachrjexin na̱ tjajna ntiꞌa. Ko ntiꞌa jii naa xi juaꞌi tikon ndatinꞌin xa Bartimeo ko ndotée xa ndatinꞌin Timeo. Takeꞌe xa ngandeꞌe chaꞌo ko tjanchiakaꞌa xa.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ko jeꞌe xa kuinꞌen xa ixi ó jitonchjiñeꞌe ndo Jesús tjajna Nazaret, ko kuaxi xa kuyako xa ko ndachro xa:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ko kueya na̱ kuyakutee na̱ xa ko ndache na̱ xa xrotenko xa. Ko jeꞌe xa ícha séen kuyako xa ko ndachro xa:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ko chónꞌen ndo Jesús ko kuetuenꞌen ndo na̱:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ko nango kuintuꞌe xa ti jitsáa xa ko chrinka xa bingatjen xa ko konchjiñeꞌe xa ti jii ndo Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ko ndo Jesús juanchangiꞌe ndo xa:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?