Lucas 9
PPS vs ACF
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuetuanꞌan ndo tsonchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱, ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ko kuetuanꞌan ndo satsji sen sinchekuenꞌen sen na̱ kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ko ndachro ndo:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ko nchakon tsjasonta xrojan nchia tsixinꞌinnta ko tsituꞌanta ntiꞌa tsijija nchakon satsjixinnta tjajna meꞌe.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 *Siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsinteenta ntiꞌa, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe, ko tontsjenganta inche yaa tutáanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni tjajna meꞌe.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen kain tjajna nchínchín, ko ndache sen na̱ chijni jian xranchi ndo Dio tsantsje ijie̱ chónda na̱ ko juinchexruenꞌen sen ni niꞌe.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 *Xi Herodes, xi kuetuanꞌan ntiꞌa, konoꞌe xa kain ngeꞌe jian bancheꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa tsango xronka xa, noeꞌa xa ngeꞌe xraxaon xa ixi kaxin na̱ ndachro na̱ ixi ó tsixechón xi Juan Bautista.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Elías, konoxin íjngo, ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi inaa ndo kuachronga chijnie ndo Dio kui̱i̱ ícha saꞌó, ko jai xechón ndo íjngo.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ko ndachro xi Herodes:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ko tjumeꞌe ikjan sen xruanꞌan ndo Jesús ko bekiꞌe sen ndo kain ti juincheꞌe sen. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo sen ti xroꞌan ngisen ste, tjenka tjajna Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ko hora konoꞌe na̱ no jii ndo ko jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo, ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin kuituꞌe na̱ ntiꞌa. Ko chronga ndo kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ko ó kóndo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro sen:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ixi kain ni meꞌe, jeꞌo ni xi xranchi naꞌó mil chujni. Ko ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ko jaña juincheꞌe sen ko kuintee na̱ nunte kain na̱.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kua ndo naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní, ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko konchrinjin ndo nutja ko kuchee̱ ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ko kain na̱ juine na̱ ko kaon na̱ jian, ko juexin juine kain na̱, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen teyuu ntaxra tutuꞌo nutja tsixeꞌe.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Naa nchakon ndo Jesús tsikachrjendáa ndo ko kuinichjeꞌe ndo ndo Dio, ko jikao ndo sen teyuu chrikao ndo, ko jeꞌe ndo juanchangiꞌe ndo sen:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ko ndo Jesús tsango kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan chujni xrondache sen ngisen jeꞌe ndo.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 *Juexin ndachro ndo jiꞌi, ndache ndo kain ni ste ntiꞌa:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 *Ko ni tjaun xroꞌan tsonꞌen, sinchetjáña aséen na̱; ko ngisen tsenꞌen ixi titikaonna sen, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Ngeꞌe tsjacha na̱ siá xrochónda na̱ kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ko sinchetjáña na̱ aséen na̱?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Méxin, ngisen tosueꞌe ixi titikaonna sen ko chijni nichja, kaxon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrondachrja̱n ixi chúxinꞌa sen nchakon tsikian ijié juachaxin ko chjiixro chónda Ndotána ko kain ángel neꞌe ndo.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nduaxin ntatjunta ixi kaxin ni ste ntiꞌi jai, xratsenꞌa na̱ tsikonja na̱ juachaxien ndo Dio.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kuatsinga ijní nchakon ti ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ixi xronichjeꞌe ndo ndo Dio ko bikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ko hora jinichjeꞌe ndo Jesús ndo Dio, ngayakon ndo Jesús kuindoxin ko ti jitsáa ndo ikjan xranchi chjiixro ixi tsango tóngíxin.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ko tjumeꞌe konoxin yuu sen stetjao ndo Jesús, ko sen meꞌe ndo Moisés ko ndo Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ko nguixin ngandajin ti ste sen tsango chaxro bingasáña ko stetjao sen xranchi tsonꞌen ndo Jesús ko xranchi tsenꞌen ndo tjajna Jerusalén.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ko maski ndo Pedro ko sen stekao ndo tsango chjée sen kotachrin, jeꞌe sen stetsjeꞌe sen ko bikon sen juachaxin chónda ndo Jesús, ko bikon sen sen yuu jikao ndo.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ko hora saxrokjui sen, ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ko xrajinichja ndo kui̱i̱ naa itjui̱ kuitsía sen ko xrakon sen ixi kuituꞌe sen ngakjenꞌen itjui̱.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 *Ko tjumeꞌe ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa ngisen ndachro:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Juexin nichja ndo Dio, bikon sen ndo Jesús jeꞌo ndo jii ndo ntiꞌa. Ko jeꞌe sen tenko sen, ko xroꞌan ngisen bekiꞌe sen ngeꞌe bikon sen.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ndúyaxin ti xingajinxin sen ijna̱, tsango itsjé na̱ jichónꞌen na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ko naa xi jii ngakjenꞌen ni meꞌe nichja xa ko ndache xa ndo Jesús:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Chónda xjan espíritue Xixronꞌanxrée ko itsé xa xjan ko nchekoyako xa xjan, ko titsinga xjan ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan. Tsango ncheniꞌe xa xjan ko tsango chrjen tajanda xa xjan.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Janꞌan ó kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta ixi xrokuantsje sen espíritu, ko juaꞌi kuantsje sen.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ti konchjiñeꞌe chán ti jii ndo Jesús, espíritue Xixronꞌanxrée meꞌe juinchekuendaa chán, ko juanka chán ngataꞌa nunte. Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritu, ko meꞌe kuachrje espíritu ñaꞌi ko koxruenꞌen chán ko ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin ndotée chán.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ko kain ni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ juachaxin ijié chónda ndo Dio.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Tinꞌennta jian ti xrontatjunta, ko tjáñaꞌinta. Chujni xrotséna na̱ janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaanna na̱ ti jii xi ñaꞌi.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro ndo, ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin xrokuienxin sen. Ko jeꞌe sen xrakon sen ko í juanchangíeꞌa sen ndo ngeꞌe xrondachro ti ndachro ndo.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 *Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús, juangíxin sen juao kichuu sen ixi ngisen ti jeꞌe sen ícha tetuanꞌan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe xraxaon sen. Ko tjumeꞌe joa ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan tjenka ndo,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 *ko ndache ndo sen:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ko tjumeꞌe ndo Juan ndache ndo ndo Jesús:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ko ndachro ndo Jesús:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe nchakon satsji ndo Jesús nio ti jii ndotée ndo, ko xraxaon ndo itsji ndo tjajna Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jeꞌe ndo xruanꞌan ndo kaxin sen kuitaonxin sen chaꞌo saꞌó, ko sen meꞌe ikjui sen naa tjajna nunte Samaria bijée sen naa nchia ti tsjokéꞌe ndo Jesús ko kao jeꞌe sen.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ko ni samaritano juaꞌi kuajon na̱ juachaxin ntiꞌa ixi ó noꞌe na̱ ixi ndo Jesús satji ndo tjajna Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Hora konoꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan ixi ni samaritano juaꞌi tsajon na̱ juachaxin, jeꞌe sen ndache sen ndo Jesús:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia tsjeꞌe ndo sen, ko kuyakutee ndo sen, ko ndachro ndo:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌa ixi sintatjáña chujni. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsantsjen ijie̱ chónda na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Nchakon stetji sen ngatja chaꞌo, naa xi ndache xa ndo Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ko íjngo ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ko juatingíexin ndo Jesús ndachro ndo:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ko tjumeꞌe inaa xi ndache xa ndo Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?