Lucas 9
PPS vs ARIB
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuetuanꞌan ndo tsonchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda na̱, ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ko kuetuanꞌan ndo satsji sen sinchekuenꞌen sen na̱ kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko sinchexrjuenꞌen sen ni niꞌe.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ko ndachro ndo:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ko nchakon tsjasonta xrojan nchia tsixinꞌinnta ko tsituꞌanta ntiꞌa tsijija nchakon satsjixinnta tjajna meꞌe.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 *Siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsinteenta ntiꞌa, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe, ko tontsjenganta inche yaa tutáanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndo Dio tsjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni tjajna meꞌe.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ko tjumeꞌe sakjui sen kain tjajna nchínchín, ko ndache sen na̱ chijni jian xranchi ndo Dio tsantsje ijie̱ chónda na̱ ko juinchexruenꞌen sen ni niꞌe.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 *Xi Herodes, xi kuetuanꞌan ntiꞌa, konoꞌe xa kain ngeꞌe jian bancheꞌe ndo Jesús, ko jeꞌe xa tsango xronka xa, noeꞌa xa ngeꞌe xraxaon xa ixi kaxin na̱ ndachro na̱ ixi ó tsixechón xi Juan Bautista.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi ndo kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó, ndo Elías, konoxin íjngo, ko ikaxin na̱ ndachro na̱ ixi inaa ndo kuachronga chijnie ndo Dio kui̱i̱ ícha saꞌó, ko jai xechón ndo íjngo.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ko ndachro xi Herodes:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ko tjumeꞌe ikjan sen xruanꞌan ndo Jesús ko bekiꞌe sen ndo kain ti juincheꞌe sen. Ko tjumeꞌe ndo Jesús sabikao ndo sen ti xroꞌan ngisen ste, tjenka tjajna Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ko hora konoꞌe na̱ no jii ndo ko jeꞌe na̱ ruéꞌe na̱ ndo, ko ndo Jesús kuajon ndo juachaxin kuituꞌe na̱ ntiꞌa. Ko chronga ndo kondee juachaxin tetuanꞌan ndo Dio ko juinchexruenꞌen ndo kain ni niꞌe.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ko ó kóndo, konchjiñeꞌe sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro sen:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ixi kain ni meꞌe, jeꞌo ni xi xranchi naꞌó mil chujni. Ko ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ko jaña juincheꞌe sen ko kuintee na̱ nunte kain na̱.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kua ndo naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní, ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio. Ko konchrinjin ndo nutja ko kuchee̱ ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo. Ko jeꞌe sen konchjeya sen nutja ko kuchee̱, kuayéꞌe kain ni ste ntiꞌa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ko kain na̱ juine na̱ ko kaon na̱ jian, ko juexin juine kain na̱, sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen teyuu ntaxra tutuꞌo nutja tsixeꞌe.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Naa nchakon ndo Jesús tsikachrjendáa ndo ko kuinichjeꞌe ndo ndo Dio, ko jikao ndo sen teyuu chrikao ndo, ko jeꞌe ndo juanchangiꞌe ndo sen:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 *Ko tjumeꞌe ndo Jesús juanchangiꞌe ndo sen:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ko ndo Jesús tsango kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan chujni xrondache sen ngisen jeꞌe ndo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 *Juexin ndachro ndo jiꞌi, ndache ndo kain ni ste ntiꞌa:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 *Ko ni tjaun xroꞌan tsonꞌen, sinchetjáña aséen na̱; ko ngisen tsenꞌen ixi titikaonna sen, sen meꞌe tsechón sen kain nchakon.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Ngeꞌe tsjacha na̱ siá xrochónda na̱ kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ko sinchetjáña na̱ aséen na̱?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Méxin, ngisen tosueꞌe ixi titikaonna sen ko chijni nichja, kaxon janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrondachrja̱n ixi chúxinꞌa sen nchakon tsikian ijié juachaxin ko chjiixro chónda Ndotána ko kain ángel neꞌe ndo.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nduaxin ntatjunta ixi kaxin ni ste ntiꞌi jai, xratsenꞌa na̱ tsikonja na̱ juachaxien ndo Dio.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kuatsinga ijní nchakon ti ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, ko tjumeꞌe jeꞌe ndo kuajinꞌin ndo naa ijna̱ ixi xronichjeꞌe ndo ndo Dio ko bikao ndo ndo Pedro ko ndo Jacobo ko ndo Juan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ko hora jinichjeꞌe ndo Jesús ndo Dio, ngayakon ndo Jesús kuindoxin ko ti jitsáa ndo ikjan xranchi chjiixro ixi tsango tóngíxin.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ko tjumeꞌe konoxin yuu sen stetjao ndo Jesús, ko sen meꞌe ndo Moisés ko ndo Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ko nguixin ngandajin ti ste sen tsango chaxro bingasáña ko stetjao sen xranchi tsonꞌen ndo Jesús ko xranchi tsenꞌen ndo tjajna Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ko maski ndo Pedro ko sen stekao ndo tsango chjée sen kotachrin, jeꞌe sen stetsjeꞌe sen ko bikon sen juachaxin chónda ndo Jesús, ko bikon sen sen yuu jikao ndo.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ko hora saxrokjui sen, ndo Pedro ndache ndo ndo Jesús:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ko xrajinichja ndo kui̱i̱ naa itjui̱ kuitsía sen ko xrakon sen ixi kuituꞌe sen ngakjenꞌen itjui̱.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 *Ko tjumeꞌe ngakjenꞌen itjui̱ meꞌe kuinꞌen sen naa ngisen ndachro:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Juexin nichja ndo Dio, bikon sen ndo Jesús jeꞌo ndo jii ndo ntiꞌa. Ko jeꞌe sen tenko sen, ko xroꞌan ngisen bekiꞌe sen ngeꞌe bikon sen.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ndúyaxin ti xingajinxin sen ijna̱, tsango itsjé na̱ jichónꞌen na̱ ndo Jesús ngatja chaꞌo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ko naa xi jii ngakjenꞌen ni meꞌe nichja xa ko ndache xa ndo Jesús:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Chónda xjan espíritue Xixronꞌanxrée ko itsé xa xjan ko nchekoyako xa xjan, ko titsinga xjan ko tuchrjo ti̱ꞌxi̱n roꞌa xjan. Tsango ncheniꞌe xa xjan ko tsango chrjen tajanda xa xjan.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Janꞌan ó kuinóatáana ngajin sen chrjikuꞌunta ixi xrokuantsje sen espíritu, ko juaꞌi kuantsje sen.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ti konchjiñeꞌe chán ti jii ndo Jesús, espíritue Xixronꞌanxrée meꞌe juinchekuendaa chán, ko juanka chán ngataꞌa nunte. Ko ndo Jesús kuyakutee ndo espíritu, ko meꞌe kuachrje espíritu ñaꞌi ko koxruenꞌen chán ko ndo Jesús kuajon ndo chán ngajin ndotée chán.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ko kain ni ste ntiꞌa tsango xronka na̱ ixi bikon na̱ juachaxin ijié chónda ndo Dio.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Tinꞌennta jian ti xrontatjunta, ko tjáñaꞌinta. Chujni xrotséna na̱ janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaanna na̱ ti jii xi ñaꞌi.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro ndo, ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin xrokuienxin sen. Ko jeꞌe sen xrakon sen ko í juanchangíeꞌa sen ndo ngeꞌe xrondachro ti ndachro ndo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 *Ko tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús, juangíxin sen juao kichuu sen ixi ngisen ti jeꞌe sen ícha tetuanꞌan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe xraxaon sen. Ko tjumeꞌe joa ndo naa chjan ko bakeꞌe ndo xjan tjenka ndo,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 *ko ndache ndo sen:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ko tjumeꞌe ndo Juan ndache ndo ndo Jesús:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ko ndachro ndo Jesús:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe nchakon satsji ndo Jesús nio ti jii ndotée ndo, ko xraxaon ndo itsji ndo tjajna Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jeꞌe ndo xruanꞌan ndo kaxin sen kuitaonxin sen chaꞌo saꞌó, ko sen meꞌe ikjui sen naa tjajna nunte Samaria bijée sen naa nchia ti tsjokéꞌe ndo Jesús ko kao jeꞌe sen.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ko ni samaritano juaꞌi kuajon na̱ juachaxin ntiꞌa ixi ó noꞌe na̱ ixi ndo Jesús satji ndo tjajna Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Hora konoꞌe ndo Jacobo ko ndo Juan ixi ni samaritano juaꞌi tsajon na̱ juachaxin, jeꞌe sen ndache sen ndo Jesús:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia tsjeꞌe ndo sen, ko kuyakutee ndo sen, ko ndachro ndo:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ixi janꞌan, chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌa ixi sintatjáña chujni. Naꞌi. Janꞌan juiꞌi ixi tsantsjen ijie̱ chónda na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Nchakon stetji sen ngatja chaꞌo, naa xi ndache xa ndo Jesús:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ko ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ko íjngo ndo Jesús ndache ndo xi meꞌe:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ko juatingíexin ndo Jesús ndachro ndo:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ko tjumeꞌe inaa xi ndache xa ndo Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ko ndachro ndo Jesús:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?