Lucas 2

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi ícha baketuanꞌan ko bakinꞌin xa Augusto César, ko jeꞌe xa kuetuanꞌan xa ixi tsixintaxin kain na̱ ixi tsonoꞌe xa ngijanꞌin chujni chónda kain tjajna.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Méxin, ti saꞌó kuixintaxin chujni xi Cirenio baketuanꞌan xa nunte Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ko kuetuenꞌen na̱ kain na̱ satsji na̱ tjajna tikinixinꞌen na̱ ixi ntiꞌa tsixintaxin na̱.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Méxin, ndo José kuachrjexin ndo tjajna Nazaret tikinixinꞌen Galilea, ko sakjui ndo tjajna Belén nunte Judea ti tsijongíexin ndo David, ixi ndo José kuachrjenixin ndo ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Méxin sakjui ndo José tjajna Belén, jeꞌe ndo ko janchriꞌe ndo jan María. Ko jeꞌe jan María ó yaa jan ichjan.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ko nchakon jii sen tjajna Belén, kuitja nchakon tsjongíꞌe chjenꞌen jan María.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ko ntiꞌa kuixinꞌin sen naa nchia ti tejua iko ixi kuitjaꞌi sen nchia no tsituꞌe sen. Méxin, ntiꞌa jongíexin chjenꞌen jan María, xjan saꞌó, ko jeꞌe jan kuintsía jan xjan manta ko ba̱ke̱ꞌe̱ jan xjan ngaya ti nexin iko.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tiie meꞌe tjenka tjajna Belén kaxin na̱ stendáa na̱ kutuchjoen na̱ ngataon ijngi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Meꞌe tuinxin konoxin naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio, ko bikaꞌo ndo chjiixrué ndo Dio juinchengasáña nguixin ngandajin na̱; ko jeꞌe na̱ tsango xronka na̱.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ko jeꞌe ndo ángel ndache ndo na̱:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tjajnée ndo David jai jongíexin naa chjan, xjan meꞌe sincheméꞌe xjan kain ijie̱ chónda chujni, ko jeꞌe xjan Ncháina Cristo.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Itjinta tjajna, ntiꞌa tsinchíinta xjan jitsjía xjan manta ko jii xjan ti no nexin iko.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Xrajíi ndo ángel, tuinxin konoxin ícha kueya sen ángel kui̱xi̱n sen ngajní, ko itsje̱ sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio jii ngajní, ko ndachro sen:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Juasie ndo Dio jii ngajní ixi tsango chónda ndo juachaxin!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ko tjumeꞌe kain sen ángel sakjui sen ngajní, ko ni stetsjeꞌe kutuchjoen ndache kichuu na̱:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ko nteeto sakjui na̱ bikitsjeꞌe na̱ jan María ko ndo José, ko ichjan jii xjan ti tejua iko.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Hora bikon na̱ xjan, beki na̱ kain ti ndachro ndo ángel kondee jeꞌe xjan
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ko tsango xronka kain chujni kuinꞌen ti ndachro na̱.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ko jeꞌe jan María jixraxaon jan ngaya aséen jan kain ngeꞌe konꞌen.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ni stetsjeꞌe kutuchjoen ikjan na̱ ti kuintuꞌe na̱ kuée na̱, ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi kain ngeꞌe kuinꞌen na̱ ko bikon na̱, kain ngeꞌe konꞌen xranchi ndachro ndo ángel.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 *Nchakon kuitja xjan Jesús ijní nchakon, chjée sen xjan chjiꞌe ni tjajnée xjan ko juinchekinꞌin sen xjan Jesús, xranchi kuetuanꞌan ndo ángel ngajin jan María nchakon xrayáꞌi jan xjan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kuitja nchakon chao jii jan María xranchi tsiketuanꞌan ley tsikjin ndo Moisés, ko tjumeꞌe jeꞌe jan ko ndo José sabikao sen xjan tjajna Jerusalén ixi ndo Dio sinchenchaon ndo xjan.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ko jaña juincheꞌe sen xranchi jitaxin xroon kuituanꞌan ndo Dio: “Kain xjan xi, xjan kóña saꞌó, tikinixinꞌen xjan ndo Dio.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Méxin, jan María ko ndo José sakjui sen ndoꞌa ndo Dio ixi bikao sen iko tsenꞌen ntiꞌa xranchi jitaxin xroon tsituanꞌan ndo Dio tsonꞌen, méxin xrokuajon sen yuu kuntúá najni o̱ yuu kuxenta.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe naa ndo tachríi ndatinꞌin Simeón. Jeꞌe ndo tsango jian ndo, ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, ko chónꞌen ndo xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna tjajna Israel. Méxin Espíritue ndo Dio jii ngajin ndo Simeón
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe ndo Simeón ixi xratsenꞌa ndo tsikonja ndo ndo Cristo, ndo xroxruanꞌan ndo Dio.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio juinchexraxaon ndo Simeón xrokjui ndo ndoꞌa ndo Dio. Ko nchakon meꞌe kui̱i̱ jan María ko ndo José bikao sen xjan Jesús ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ixi kuitikaon sen xranchi tsiketuanꞌan ley.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ko tjumeꞌe ndo Simeón joa ndo xjan Jesús ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro ndo:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Jai, Ncháina, ó kuitja ti ndachronta.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ixi ó bikon ngisen kui̱i̱ tsantsje kain ijie̱ chondana,
30 Vi a tua salvação,
31 ko jaꞌanta tsixruanꞌannta xjan
31 que preparaste para todos os povos.
32 Jeꞌe xjan xroꞌi tsingasáña ngajin kain tjajna, ni jeꞌa tjajna Israel,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ko ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, xronka sen ixi jaña ndachro ndo Simeón xranchi sincheꞌe xjan Jesús.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ko tjumeꞌe ndo Simeón juinchenchaon ndo sen ko nichjeꞌe ndo jan María, janée xjan ko ndachro ndo:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ko jaña tsonoxin xranchi xraxaon ngujngu aséen na̱. Ko kain ngeꞌe tsonꞌen sintaniꞌa xranchi naa chika yao tsatsingatuꞌu asáan jaꞌa, María.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe naa janachri profeta, nichja jan chijnie ndo Dio ko ndatinꞌin jan Ana. Ndotée jan bakinꞌin ndo Fanuel, ko jeꞌe ndo, ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo Aser. Jeꞌe jan Ana ó tsango nachríi jan, ko xranchrichájan jan tsikuteꞌe jan ko bekao jan ndoxiꞌe jan jeꞌo ya̱a̱to̱ nano.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ko jai ó kaꞌan jan ko noókán ko noó nano chónda jan. Ko tachrjexinꞌa jan niꞌngo ndoꞌa ndo Dio; ko ndiꞌao bakeꞌe jan tiie ko nchakon bakajon jan juasaya ngajin ndo Dio; ko kaxin nchakon bajineꞌa jan ixi nichjeꞌe jan ndo Dio.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ko nchakon meꞌe jan Ana konchjiñeꞌe jan ko juangíxin jan kuajon jan juasie jan ngajin ndo Dio, ko kuaxi jan nichja jan ixi xjan Jesús, nichjeꞌe jan kain ni stechónꞌen nchakon xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna ni tjajna Jerusalén.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 *Nchakon juexin juincheꞌe jan María ko ndo José kain ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio, ikjan sen tjajnée sen Nazaret, nunte Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ko xjan Jesús ícha bangi xjan, ko ícha konsoji xjan, ko ícha noꞌe xjan jian kain ngeꞌe ixi ndo Dio bakajon ndo juachaxin ngajin xjan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, bakji sen tjajna Jerusalén kain nano ixi tsakeꞌe sen ntiꞌa ti kia pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ko nchakon kuitja xjan Jesús teyuu nano, jeꞌe sen ko jeꞌe xjan sakjui sen tjajna Jerusalén xranchi kuituenꞌen sen ixi kia pascua.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nchakon juexin kia pascua, kua sen chaꞌo itji tjajnée sen. Ko xjan Jesús tsikituꞌe xjan ntiꞌa tjajna Jerusalén, ko ndo José ko jan María, janée xjan, konoeꞌa sen tsikituꞌe xjan.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Jeꞌe sen xraxaon sen ixi xjan Jesús jitji xjan ngakjenꞌen sen kaxin, ko sakjui sen nchijíi naa nchakon. Ko tjumeꞌe juée sen xjan ngajin ni kichuu sen ko ni chúxin sen.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ko kuitjaꞌi sen xjan, méxin ikjan sen tjajna Jerusalén ko juée sen xjan ntiꞌa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ko nchakon nínxin kuitja sen xjan ngaxinꞌin niꞌngo ndoꞌa ndo Dio. Ntiꞌa jii xjan nunte ngusine kain sen tjako chijnie ndo Dio ko jitinꞌen xjan ti ndachro sen, ko jitjanchiangíꞌe xjan sen.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ko kain chujni jitinꞌen ti ndachro xjan, xronka na̱ ixi tsango jian noꞌe xjan ko jian tjateꞌe xjan kain ngeꞌe tjanchangíꞌe sen xjan.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ko xronka ndo José ko janée xjan hora bikon sen ti jii xjan ngusine sen noꞌe. Ko janée xjan ndachro jan:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ko juatingíexin xjan Jesús:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xjan.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ko tjumeꞌe sabikao sen xjan Jesús tjajnée sen, tjajna Nazaret, ko xjan Jesús bakitikaon xjan sen. Ko jan María, janée xjan, ngaya aséen jan xraxaon jan kain ngeꞌe konꞌen.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ko ícha bangi xjan ko ícha konoꞌe xjan, ko ijié juachaxin kuajon ndo Dio ngajin xjan, ko kain na̱ tsango tjueꞌe na̱ xjan.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra