Lucas 2

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi ícha baketuanꞌan ko bakinꞌin xa Augusto César, ko jeꞌe xa kuetuanꞌan xa ixi tsixintaxin kain na̱ ixi tsonoꞌe xa ngijanꞌin chujni chónda kain tjajna.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Méxin, ti saꞌó kuixintaxin chujni xi Cirenio baketuanꞌan xa nunte Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ko kuetuenꞌen na̱ kain na̱ satsji na̱ tjajna tikinixinꞌen na̱ ixi ntiꞌa tsixintaxin na̱.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Méxin, ndo José kuachrjexin ndo tjajna Nazaret tikinixinꞌen Galilea, ko sakjui ndo tjajna Belén nunte Judea ti tsijongíexin ndo David, ixi ndo José kuachrjenixin ndo ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Méxin sakjui ndo José tjajna Belén, jeꞌe ndo ko janchriꞌe ndo jan María. Ko jeꞌe jan María ó yaa jan ichjan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ko nchakon jii sen tjajna Belén, kuitja nchakon tsjongíꞌe chjenꞌen jan María.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ko ntiꞌa kuixinꞌin sen naa nchia ti tejua iko ixi kuitjaꞌi sen nchia no tsituꞌe sen. Méxin, ntiꞌa jongíexin chjenꞌen jan María, xjan saꞌó, ko jeꞌe jan kuintsía jan xjan manta ko ba̱ke̱ꞌe̱ jan xjan ngaya ti nexin iko.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tiie meꞌe tjenka tjajna Belén kaxin na̱ stendáa na̱ kutuchjoen na̱ ngataon ijngi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Meꞌe tuinxin konoxin naa ndo ángel xruanꞌan ndo Dio, ko bikaꞌo ndo chjiixrué ndo Dio juinchengasáña nguixin ngandajin na̱; ko jeꞌe na̱ tsango xronka na̱.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ko jeꞌe ndo ángel ndache ndo na̱:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tjajnée ndo David jai jongíexin naa chjan, xjan meꞌe sincheméꞌe xjan kain ijie̱ chónda chujni, ko jeꞌe xjan Ncháina Cristo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Itjinta tjajna, ntiꞌa tsinchíinta xjan jitsjía xjan manta ko jii xjan ti no nexin iko.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Xrajíi ndo ángel, tuinxin konoxin ícha kueya sen ángel kui̱xi̱n sen ngajní, ko itsje̱ sen ko kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio jii ngajní, ko ndachro sen:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Juasie ndo Dio jii ngajní ixi tsango chónda ndo juachaxin!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ko tjumeꞌe kain sen ángel sakjui sen ngajní, ko ni stetsjeꞌe kutuchjoen ndache kichuu na̱:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ko nteeto sakjui na̱ bikitsjeꞌe na̱ jan María ko ndo José, ko ichjan jii xjan ti tejua iko.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Hora bikon na̱ xjan, beki na̱ kain ti ndachro ndo ángel kondee jeꞌe xjan
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ko tsango xronka kain chujni kuinꞌen ti ndachro na̱.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ko jeꞌe jan María jixraxaon jan ngaya aséen jan kain ngeꞌe konꞌen.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ni stetsjeꞌe kutuchjoen ikjan na̱ ti kuintuꞌe na̱ kuée na̱, ko kuajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi kain ngeꞌe kuinꞌen na̱ ko bikon na̱, kain ngeꞌe konꞌen xranchi ndachro ndo ángel.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 *Nchakon kuitja xjan Jesús ijní nchakon, chjée sen xjan chjiꞌe ni tjajnée xjan ko juinchekinꞌin sen xjan Jesús, xranchi kuetuanꞌan ndo ángel ngajin jan María nchakon xrayáꞌi jan xjan.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kuitja nchakon chao jii jan María xranchi tsiketuanꞌan ley tsikjin ndo Moisés, ko tjumeꞌe jeꞌe jan ko ndo José sabikao sen xjan tjajna Jerusalén ixi ndo Dio sinchenchaon ndo xjan.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ko jaña juincheꞌe sen xranchi jitaxin xroon kuituanꞌan ndo Dio: “Kain xjan xi, xjan kóña saꞌó, tikinixinꞌen xjan ndo Dio.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Méxin, jan María ko ndo José sakjui sen ndoꞌa ndo Dio ixi bikao sen iko tsenꞌen ntiꞌa xranchi jitaxin xroon tsituanꞌan ndo Dio tsonꞌen, méxin xrokuajon sen yuu kuntúá najni o̱ yuu kuxenta.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe naa ndo tachríi ndatinꞌin Simeón. Jeꞌe ndo tsango jian ndo, ko bakajon ndo juasaya ngajin ndo Dio, ko chónꞌen ndo xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna tjajna Israel. Méxin Espíritue ndo Dio jii ngajin ndo Simeón
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ko Espíritue ndo Dio juinchenoꞌe ndo Simeón ixi xratsenꞌa ndo tsikonja ndo ndo Cristo, ndo xroxruanꞌan ndo Dio.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ko tjumeꞌe Espíritue ndo Dio juinchexraxaon ndo Simeón xrokjui ndo ndoꞌa ndo Dio. Ko nchakon meꞌe kui̱i̱ jan María ko ndo José bikao sen xjan Jesús ngaxinꞌin ndoꞌa ndo Dio ixi kuitikaon sen xranchi tsiketuanꞌan ley.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ko tjumeꞌe ndo Simeón joa ndo xjan Jesús ko kuajon ndo juasaya ngajin ndo Dio ko ndachro ndo:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Jai, Ncháina, ó kuitja ti ndachronta.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ixi ó bikon ngisen kui̱i̱ tsantsje kain ijie̱ chondana,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ko jaꞌanta tsixruanꞌannta xjan
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Jeꞌe xjan xroꞌi tsingasáña ngajin kain tjajna, ni jeꞌa tjajna Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ko ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, xronka sen ixi jaña ndachro ndo Simeón xranchi sincheꞌe xjan Jesús.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ko tjumeꞌe ndo Simeón juinchenchaon ndo sen ko nichjeꞌe ndo jan María, janée xjan ko ndachro ndo:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ko jaña tsonoxin xranchi xraxaon ngujngu aséen na̱. Ko kain ngeꞌe tsonꞌen sintaniꞌa xranchi naa chika yao tsatsingatuꞌu asáan jaꞌa, María.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ko kaxon ntiꞌa bakeꞌe naa janachri profeta, nichja jan chijnie ndo Dio ko ndatinꞌin jan Ana. Ndotée jan bakinꞌin ndo Fanuel, ko jeꞌe ndo, ndo tachríꞌe ndo xranchrjen, ndo Aser. Jeꞌe jan Ana ó tsango nachríi jan, ko xranchrichájan jan tsikuteꞌe jan ko bekao jan ndoxiꞌe jan jeꞌo ya̱a̱to̱ nano.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ko jai ó kaꞌan jan ko noókán ko noó nano chónda jan. Ko tachrjexinꞌa jan niꞌngo ndoꞌa ndo Dio; ko ndiꞌao bakeꞌe jan tiie ko nchakon bakajon jan juasaya ngajin ndo Dio; ko kaxin nchakon bajineꞌa jan ixi nichjeꞌe jan ndo Dio.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ko nchakon meꞌe jan Ana konchjiñeꞌe jan ko juangíxin jan kuajon jan juasie jan ngajin ndo Dio, ko kuaxi jan nichja jan ixi xjan Jesús, nichjeꞌe jan kain ni stechónꞌen nchakon xroxruanꞌan ndo Dio ngisen tsingijna ni tjajna Jerusalén.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 *Nchakon juexin juincheꞌe jan María ko ndo José kain ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio, ikjan sen tjajnée sen Nazaret, nunte Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ko xjan Jesús ícha bangi xjan, ko ícha konsoji xjan, ko ícha noꞌe xjan jian kain ngeꞌe ixi ndo Dio bakajon ndo juachaxin ngajin xjan.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndo José ko jan María, janée xjan Jesús, bakji sen tjajna Jerusalén kain nano ixi tsakeꞌe sen ntiꞌa ti kia pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ko nchakon kuitja xjan Jesús teyuu nano, jeꞌe sen ko jeꞌe xjan sakjui sen tjajna Jerusalén xranchi kuituenꞌen sen ixi kia pascua.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Nchakon juexin kia pascua, kua sen chaꞌo itji tjajnée sen. Ko xjan Jesús tsikituꞌe xjan ntiꞌa tjajna Jerusalén, ko ndo José ko jan María, janée xjan, konoeꞌa sen tsikituꞌe xjan.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Jeꞌe sen xraxaon sen ixi xjan Jesús jitji xjan ngakjenꞌen sen kaxin, ko sakjui sen nchijíi naa nchakon. Ko tjumeꞌe juée sen xjan ngajin ni kichuu sen ko ni chúxin sen.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ko kuitjaꞌi sen xjan, méxin ikjan sen tjajna Jerusalén ko juée sen xjan ntiꞌa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ko nchakon nínxin kuitja sen xjan ngaxinꞌin niꞌngo ndoꞌa ndo Dio. Ntiꞌa jii xjan nunte ngusine kain sen tjako chijnie ndo Dio ko jitinꞌen xjan ti ndachro sen, ko jitjanchiangíꞌe xjan sen.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ko kain chujni jitinꞌen ti ndachro xjan, xronka na̱ ixi tsango jian noꞌe xjan ko jian tjateꞌe xjan kain ngeꞌe tjanchangíꞌe sen xjan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ko xronka ndo José ko janée xjan hora bikon sen ti jii xjan ngusine sen noꞌe. Ko janée xjan ndachro jan:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ko juatingíexin xjan Jesús:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ko jeꞌe sen kuienxinꞌa sen ngeꞌe ndachro xjan.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ko tjumeꞌe sabikao sen xjan Jesús tjajnée sen, tjajna Nazaret, ko xjan Jesús bakitikaon xjan sen. Ko jan María, janée xjan, ngaya aséen jan xraxaon jan kain ngeꞌe konꞌen.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ko ícha bangi xjan ko ícha konoꞌe xjan, ko ijié juachaxin kuajon ndo Dio ngajin xjan, ko kain na̱ tsango tjueꞌe na̱ xjan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra