Lucas 19
PPS vs ACF
1 Ko Ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jericó ko kuixinꞌin ndo tjajna meꞌe.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ko ntiꞌa bakeꞌe naa xi chónda itsjé tomi ndatinꞌin xa Zaqueo. Xi meꞌe tetuenꞌen xa xi tjejo tomie xi tetuanꞌan tjajna Roma.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ko jeꞌe xa tjaun xa tsikon xa ndo Jesús. Ko juaꞌi tikon xa ndo ixi tsango itsjé na̱ jii na̱ ntiꞌa, ko jeꞌe xi Zaqueo jine̱ꞌa xa.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Méxin binga xa kuitaon xa ko kuajinꞌin xa naa nta̱a̱ ndatinꞌin sicómoro, ti no tsatsinga ndo Jesús.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ko hora kuatsinga ndo Jesús, tsjeꞌe ndo noi ti jii xi Zaqueo ko ndachro ndo:
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Tjumeꞌe xi Zaqueo jaiko xingajin xa, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xa ixi ndo Jesús tsituꞌe ndo ndoꞌa xa.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ko kain na̱ bikon na̱, ko kuaxi na̱ nichja na̱ ixi sonda ndo Jesús itsji ndo tsikituꞌe ndo ndoꞌa naa xiñaꞌi.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ko tjumeꞌe xi Zaqueo ndache xa ndo Jesús:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ko ndo Jesús ndache ndo xi Zaqueo:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 *Méxin, janꞌan chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌi bijée ngisen tsikitjáña ko tsantsje ijie̱ chónda sen.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ko ndajitinꞌen na̱ ngeꞌe jindachro ndo Jesús ko beki ndo naa chijni juakoxin ndo, ixi ó kuiji ndo tjenka tjajna Jerusalén, ko ixi jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi ndo Dio ó tsaxi ndo tsetuanꞌan ndo ngataꞌa nunte ntiꞌi.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Méxin ndachro ndo:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ko ó xrokuachrjexin xa tjajnée xa, méxin kuiyeꞌe xa ite xi nchexrée xa ko chjée xa xi nchexra̱ kaxin tomi ngujngu xa, ko ndachro xa: “Nchejincheꞌenta tomi jiꞌi ixra̱ xrokjanjan janꞌan.”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ko ni tjajnée xi meꞌe ningakonꞌen na̱ xa, méxin xruanꞌan na̱ kaxin ni xrondachro: “Tjaunꞌana xi jiꞌi xrokjan xa rey tsetuanna̱na.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ko tjumeꞌe, juexin kuayéꞌe xa juachaxin ikjan xa rey, ko nchakon ikjan xa tjajnée xa kuetuanꞌan xa tsi̱i̱ ni nchexrée xa, ni chjeyeꞌe tomi, ixi tjaun xa tsonoꞌe xa ngijanꞌin juacha tomi kuajon xa ngajin ngujngu na̱.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Xi ícha tuinxin konchjiñeꞌe ndachro xa: “Nchána, tomi chjána̱na juacha íjngo ite tomi xranchi chjána̱na.”
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ko jeꞌe xi rey ndachro xa: “Chao; jian juincheꞌe ixra̱, ixi jian juinchejincheꞌe ti kueyaꞌi tjáꞌa, méxin jai xrotjáꞌa juachaxin tsituanꞌan ite tjajna.”
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe inaa xi nchexra̱ ko ndachro xa: “Nchána, ti tomi chjána̱na juacha tomi íjngo naꞌó tomi xranchi chjána̱na.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Xrajeꞌo jaña ndachro xi rey xranchi ndache xa xi saꞌó kui̱i̱: “Janꞌan xrotjáꞌa juachaxin tsetuanꞌan naꞌó tjajna.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe inaa xi nchexrée xa ko ndachro xa: “Ntiꞌi jii tomia chjána̱na. Janꞌan kuatsíin tomi ngaya naa panito
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 ixi janꞌan xronkana ixi jaꞌa naa xi tsango ntueꞌe, ko tatsían ngeꞌe jeꞌa naꞌa, ko tatsían ti no bengaꞌia.”
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Tjumeꞌe xi rey ndachro xa: “Jaꞌa jeꞌa naa xi nchexra̱ jian, ixi ti ndachrua jaꞌua kuama ijie̱. Siá ó noꞌa ixi janꞌan tsango ntuena, ixi tjaꞌo ti no xroꞌan ngeꞌe bakée, ko tatsiin ti no bengaꞌi,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ¿sonda bikanꞌia tomina naa nchia nchejinchexina tomi ixra̱ ixi jaña nchakon xrojuiꞌi xrokuaya tomina ko ti juacha tomi?”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ko ndache xi Rey ni ste ntiꞌa: “Tantsjeꞌenta xi jiꞌi tomi kuayéꞌe xa ko tájonnta tomi ngajin xi chónda ite tomi.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱: “Nchána, ¿sonda tsayéꞌe jeꞌe xa siá ó chónda xa ite tomi?”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 *Ko xi Rey ndachro xa: “Janꞌan ntatjunta, ngisen chónda itsjé, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen, ko ni xroꞌan chónda ko maski ti nchíín chónda na̱ tsachrjeꞌe na̱.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 *Ko kain ni ningakonna, ni tjaunꞌana ixi janꞌan xrokuayaꞌa̱ juachaxin tsetuanꞌan ngataꞌa nunte ntiꞌi, tikuunta na̱ ntiꞌi ixi tsikon xranchi tsenꞌen na̱.”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, íjngo kua ndo chaꞌo itji tjajna Jerusalén.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania, tjenka ijna̱ ndatinꞌin Olivo, jeꞌe ndo kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ko ndache ndo sen:
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta ko xrondachro na̱: “¿Sonda tonxindangeꞌenta kuntajnona?”, jaꞌanta tjatingíexinnta: “Nchána̱na xrokondeꞌe ndo ba.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ko sen xruanꞌan ndo ikjui sen ko kuitja sen kuntajno xranchi ndachro ndo.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ko stetoxindangeꞌe sen kuntajno meꞌe, kui̱i̱ ni kuntajnoé ko ndachro na̱:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ko tjumeꞌe bikaꞌo sen ba ti no jii ndo Jesús, ko bakeꞌe sen ti tetsáa sen ngataꞌa ba ko juinchekitaꞌa sen ndo kuntajno.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ko ti jitatsinga ndo, bingó na̱ ti tetsáa na̱ ngatja chaꞌo ti jitatsinga ndo Jesús.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ko stetonchjiñeꞌe sen ti xingajinxinni ijna̱ Olivo, tsango itsjé na̱ steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko chéꞌe na̱, méxin séen kuyako na̱ stetajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango itsjé ngeꞌe jian bikon na̱ juincheꞌe ndo Jesús.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ko séen ndachro na̱:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ste xa ngakjenꞌen ni ntiꞌa ndachro xa:
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ti kuiji ndo Jesús tjajna Jerusalén, bikon ndo tjajna, jeꞌe ndo tsjangaxin ndo tjajna meꞌe,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ko ndachro ndo:
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ko tsi̱i̱ nchakon tangi ngajian ixi tsi̱i̱ kaxin tjajna xroningakonꞌan ko tsijaꞌa na̱ ko tsingakonꞌan na̱ nguixin ngandajian, ko tse̱ꞌto̱ na̱ ngajian.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ko tsjacha na̱ tsóña na̱, jaꞌa ko kain chjanꞌan, ko kain tjatuꞌo ndúya tsonchjejin na̱, tsintueꞌa na̱ ninaa ixro ngataꞌa inaa ixro. Ixi jaꞌa kuichuxinꞌa nchakon kui̱i̱ ndo Dio ngajian.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús ngaxinꞌin niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén, kuaxi ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni steteꞌna ntiꞌa.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ko ndachro ndo:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 *Kain nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe, ko banchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio. Ko xitaana baketuanꞌan, ko kain xi tjako ley, ko kain xi baketuanꞌan tjajna meꞌe jitjee na̱ xranchi tsóña na̱ ndo Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Ko kuitjaꞌi na̱ xranchi tsóña na̱ ndo Jesús ixi kain na̱ stetinꞌen na̱ ngeꞌe jichro ndo.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?