Lucas 19

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko Ndo Jesús kuiji ndo tjajna Jericó ko kuixinꞌin ndo tjajna meꞌe.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ko ntiꞌa bakeꞌe naa xi chónda itsjé tomi ndatinꞌin xa Zaqueo. Xi meꞌe tetuenꞌen xa xi tjejo tomie xi tetuanꞌan tjajna Roma.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ko jeꞌe xa tjaun xa tsikon xa ndo Jesús. Ko juaꞌi tikon xa ndo ixi tsango itsjé na̱ jii na̱ ntiꞌa, ko jeꞌe xi Zaqueo jine̱ꞌa xa.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Méxin binga xa kuitaon xa ko kuajinꞌin xa naa nta̱a̱ ndatinꞌin sicómoro, ti no tsatsinga ndo Jesús.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ko hora kuatsinga ndo Jesús, tsjeꞌe ndo noi ti jii xi Zaqueo ko ndachro ndo:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Tjumeꞌe xi Zaqueo jaiko xingajin xa, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xa ixi ndo Jesús tsituꞌe ndo ndoꞌa xa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ko kain na̱ bikon na̱, ko kuaxi na̱ nichja na̱ ixi sonda ndo Jesús itsji ndo tsikituꞌe ndo ndoꞌa naa xiñaꞌi.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ko tjumeꞌe xi Zaqueo ndache xa ndo Jesús:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ko ndo Jesús ndache ndo xi Zaqueo:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 *Méxin, janꞌan chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiꞌi bijée ngisen tsikitjáña ko tsantsje ijie̱ chónda sen.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ko ndajitinꞌen na̱ ngeꞌe jindachro ndo Jesús ko beki ndo naa chijni juakoxin ndo, ixi ó kuiji ndo tjenka tjajna Jerusalén, ko ixi jeꞌe na̱ xraxaon na̱ ixi ndo Dio ó tsaxi ndo tsetuanꞌan ndo ngataꞌa nunte ntiꞌi.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Méxin ndachro ndo:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ko ó xrokuachrjexin xa tjajnée xa, méxin kuiyeꞌe xa ite xi nchexrée xa ko chjée xa xi nchexra̱ kaxin tomi ngujngu xa, ko ndachro xa: “Nchejincheꞌenta tomi jiꞌi ixra̱ xrokjanjan janꞌan.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ko ni tjajnée xi meꞌe ningakonꞌen na̱ xa, méxin xruanꞌan na̱ kaxin ni xrondachro: “Tjaunꞌana xi jiꞌi xrokjan xa rey tsetuanna̱na.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ko tjumeꞌe, juexin kuayéꞌe xa juachaxin ikjan xa rey, ko nchakon ikjan xa tjajnée xa kuetuanꞌan xa tsi̱i̱ ni nchexrée xa, ni chjeyeꞌe tomi, ixi tjaun xa tsonoꞌe xa ngijanꞌin juacha tomi kuajon xa ngajin ngujngu na̱.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Xi ícha tuinxin konchjiñeꞌe ndachro xa: “Nchána, tomi chjána̱na juacha íjngo ite tomi xranchi chjána̱na.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ko jeꞌe xi rey ndachro xa: “Chao; jian juincheꞌe ixra̱, ixi jian juinchejincheꞌe ti kueyaꞌi tjáꞌa, méxin jai xrotjáꞌa juachaxin tsituanꞌan ite tjajna.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tjumeꞌe konchjiñeꞌe inaa xi nchexra̱ ko ndachro xa: “Nchána, ti tomi chjána̱na juacha tomi íjngo naꞌó tomi xranchi chjána̱na.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Xrajeꞌo jaña ndachro xi rey xranchi ndache xa xi saꞌó kui̱i̱: “Janꞌan xrotjáꞌa juachaxin tsetuanꞌan naꞌó tjajna.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ko tjumeꞌe konchjiñeꞌe inaa xi nchexrée xa ko ndachro xa: “Ntiꞌi jii tomia chjána̱na. Janꞌan kuatsíin tomi ngaya naa panito
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 ixi janꞌan xronkana ixi jaꞌa naa xi tsango ntueꞌe, ko tatsían ngeꞌe jeꞌa naꞌa, ko tatsían ti no bengaꞌia.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Tjumeꞌe xi rey ndachro xa: “Jaꞌa jeꞌa naa xi nchexra̱ jian, ixi ti ndachrua jaꞌua kuama ijie̱. Siá ó noꞌa ixi janꞌan tsango ntuena, ixi tjaꞌo ti no xroꞌan ngeꞌe bakée, ko tatsiin ti no bengaꞌi,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿sonda bikanꞌia tomina naa nchia nchejinchexina tomi ixra̱ ixi jaña nchakon xrojuiꞌi xrokuaya tomina ko ti juacha tomi?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Ko ndache xi Rey ni ste ntiꞌa: “Tantsjeꞌenta xi jiꞌi tomi kuayéꞌe xa ko tájonnta tomi ngajin xi chónda ite tomi.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ko jeꞌe na̱ ndachro na̱: “Nchána, ¿sonda tsayéꞌe jeꞌe xa siá ó chónda xa ite tomi?”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 *Ko xi Rey ndachro xa: “Janꞌan ntatjunta, ngisen chónda itsjé, sen meꞌe ícha tsayéꞌe sen, ko ni xroꞌan chónda ko maski ti nchíín chónda na̱ tsachrjeꞌe na̱.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 *Ko kain ni ningakonna, ni tjaunꞌana ixi janꞌan xrokuayaꞌa̱ juachaxin tsetuanꞌan ngataꞌa nunte ntiꞌi, tikuunta na̱ ntiꞌi ixi tsikon xranchi tsenꞌen na̱.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Juexin ndachro ndo Jesús kain jiꞌi, íjngo kua ndo chaꞌo itji tjajna Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ko tjumeꞌe kuiji sen tjenka tjajna Betfagé ko tjajna Betania, tjenka ijna̱ ndatinꞌin Olivo, jeꞌe ndo kuetuenꞌen ndo yuu sen chrikao ndo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ko ndache ndo sen:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ko siá xrojan ngisen tsjanchangiꞌanta ko xrondachro na̱: “¿Sonda tonxindangeꞌenta kuntajnona?”, jaꞌanta tjatingíexinnta: “Nchána̱na xrokondeꞌe ndo ba.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ko sen xruanꞌan ndo ikjui sen ko kuitja sen kuntajno xranchi ndachro ndo.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ko stetoxindangeꞌe sen kuntajno meꞌe, kui̱i̱ ni kuntajnoé ko ndachro na̱:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ko jeꞌe sen juatingíexin sen:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ko tjumeꞌe bikaꞌo sen ba ti no jii ndo Jesús, ko bakeꞌe sen ti tetsáa sen ngataꞌa ba ko juinchekitaꞌa sen ndo kuntajno.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ko ti jitatsinga ndo, bingó na̱ ti tetsáa na̱ ngatja chaꞌo ti jitatsinga ndo Jesús.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ko stetonchjiñeꞌe sen ti xingajinxinni ijna̱ Olivo, tsango itsjé na̱ steruéꞌe na̱ ndo Jesús ko chéꞌe na̱, méxin séen kuyako na̱ stetajon na̱ juasaya ngajin ndo Dio ixi tsango itsjé ngeꞌe jian bikon na̱ juincheꞌe ndo Jesús.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ko séen ndachro na̱:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ste xa ngakjenꞌen ni ntiꞌa ndachro xa:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ti kuiji ndo Jesús tjajna Jerusalén, bikon ndo tjajna, jeꞌe ndo tsjangaxin ndo tjajna meꞌe,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ko ndachro ndo:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ko tsi̱i̱ nchakon tangi ngajian ixi tsi̱i̱ kaxin tjajna xroningakonꞌan ko tsijaꞌa na̱ ko tsingakonꞌan na̱ nguixin ngandajian, ko tse̱ꞌto̱ na̱ ngajian.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ko tsjacha na̱ tsóña na̱, jaꞌa ko kain chjanꞌan, ko kain tjatuꞌo ndúya tsonchjejin na̱, tsintueꞌa na̱ ninaa ixro ngataꞌa inaa ixro. Ixi jaꞌa kuichuxinꞌa nchakon kui̱i̱ ndo Dio ngajian.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús ngaxinꞌin niꞌngo ijié jii tjajna Jerusalén, kuaxi ndo kuantsje ndo kain ni stenchekji ko ni steteꞌna ntiꞌa.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ko ndachro ndo:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 *Kain nchakon bakeꞌe ndo Jesús ngaxinꞌin niꞌngo meꞌe, ko banchekuenꞌen ndo chujni chijnie ndo Dio. Ko xitaana baketuanꞌan, ko kain xi tjako ley, ko kain xi baketuanꞌan tjajna meꞌe jitjee na̱ xranchi tsóña na̱ ndo Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ko kuitjaꞌi na̱ xranchi tsóña na̱ ndo Jesús ixi kain na̱ stetinꞌen na̱ ngeꞌe jichro ndo.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra