João 7
PPS vs NVT
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaji ndo nunte Galilea ixi juaꞌi tsaji ndo nunte Judea ixi ni judío tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ko ó kui̱i̱ nchakon kia, kiée ni judío nchéña na̱ kueya nchia nchínchín,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ko sen kichuu ndo Jesús ndache sen ndo:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ixi siá naa chujni tjaun ixi chujni xrochuxin na̱ sen, sen meꞌe jeꞌa imao sincheꞌe sen ixra̱. Méxin, siá nduaxin ncheꞌe ixra̱ ijié, jeꞌa imao xrojuincheꞌe meꞌe. Tsikon kain chujni nunte xasintajni.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jaña ndachro sen kichuu ndo Jesús ixi kaxon jeꞌe sen titikaonꞌa sen ndo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ko juatingíexin ndo Jesús:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Chujni nunte xasintajni juaꞌi xroningakonꞌannta na̱. Janꞌan tsango ningakonna na̱ ixi janꞌan ntatjan na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa jian ngeꞌe ncheꞌe na̱.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Jaꞌanta itjinta kia. Janꞌan tsjiꞌa ixi xratijiꞌa orána.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jaña ndachro ndo, ko kuituꞌe ndo nunte Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ko juexin satsikji sen kichuu ndo Jesús, tjumeꞌe jeꞌe ndo kaxon ikjui ndo kia, ko konoxinꞌa ndo ixi tjaun ndo xroꞌan ngisen xrobikon ndo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ko ni judío tjée na̱ ndo ti kia ko ndachro na̱:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ko kueya ni ste ntiꞌa stetjao na̱ kondee ndo Jesús. Kaxin na̱ ndachro na̱: “Jian xi ña̱”; ko ikaxin na̱ ndachro na̱: “Jeꞌa jian xa ixi ncheyeꞌe xa chujni.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ko xroꞌan ngisen nichja kondee ndo ícha, ixi xrakonꞌen na̱ ni judío.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Tjumeꞌe ó ngusine kia kuixinꞌin ndo Jesús niꞌngo ijié ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ko ni judío xronka na̱, tsjeꞌe na̱ ndo, ko ndachro na̱:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Siá xrojannta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun ndo Dio, meꞌe tsonoꞌanta á nduaxin ixi ndo Dio tjako o̱ á jeꞌo ngeꞌe xraxaꞌon.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ko ngisen nichja ngeꞌe tjaun, jeꞌo nichja na̱ ixi tjaun na̱ ixi ikaxin na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin jeꞌe na̱. Ko ngisen tjaun ixi ngisen tsixruaꞌan na̱ tsayéꞌe juasaya, ni meꞌe tjako ngeꞌe nduaxin ko ncheyaꞌi na̱.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Á jeꞌa ndo Moisés tjáanta ndo ley chijnie ndo Dio? Ko ninaánta kuitikaonnta ngeꞌe tsikjin ndo. Méxin, ¿sonda tjaunnta tsonꞌintana?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ko ndachro ndo Jesús:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ko ndo Moisés tsiketuanꞌan ndo ixi chjanꞌanta, xjan xi, tsaa xjan chjiꞌe, (ko jeꞌa ndo Moisés kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ jiꞌi, sen tsikachrjenixinnta kuaxi sen juincheꞌe sen). Jaña jaꞌanta chje̱ꞌénta xjan chjiꞌe, maski nchakon tjokaꞌanta.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 *Jaꞌanta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Moisés, méxin, chje̱ꞌénta ichjan chjiꞌe xjan nchakon tjokaꞌanta, ko, ¿sonda toñaonta ixi juintaxruanꞌan naa chujni nchakon meꞌe?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Tjankataꞌinta ijie̱ ixi jeꞌo ngeꞌe tikonxinnta ikonnta. Saꞌó xraxaonnta ngeꞌe jian tjaun ndo Dio.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tjumeꞌe kaxin ni tjajna Jerusalén kuaxi na̱ juintejao kichuu na̱, ko juanchangi na̱:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ko jai jinichja xa ngajinxin ikon kain na̱ ko xroꞌan ngisen ndachro ngeꞌe. ¿Á titikaon ni tituanꞌan ixi xi jiꞌi nduaxin ndo Cristo xa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ko jai̱na noi̱na no tsiki̱ꞌxi̱n xa. Ko nchakon tsi̱i̱ ndo Cristo, xroꞌan ngisen tsonoꞌe no tsi̱ꞌxi̱n ndo.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ko ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ti niꞌngo ko kuinꞌen ndo jaña juao na̱, ko séen nichja ndo, ndachro ndo:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Janꞌan chuxin ndo ixi ntiꞌa juixin ti jii ndo, ko jeꞌe ndo xruanꞌanna ndo.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Tjumeꞌe tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo, xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, ko xroꞌan ngisen itsé ndo ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin sincheꞌe na̱ meꞌe.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ko kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ko ndachro na̱:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tjumeꞌe ni fariseo kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro na̱ ixi ndo Jesús, ko jeꞌe na̱ ko xitaana tetuanꞌan kuetuenꞌen na̱ kaxin ni policía ncheꞌe ixra̱ niꞌngo xrotsé na̱ ndo Jesús xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Méxin, ndachro ndo Jesús:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Jaꞌanta tsjéentana ko tsinchiiꞌantana ixi juaꞌi itsjinta ti no tsakeꞌe janꞌan.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ko ni judío juangíxin na̱ juanchangiꞌe kichuu na̱:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ngeꞌe xrondachro ti ndachro xa ixi tsjéena xa ko tsitjaꞌina xa ko juaꞌi itsjina ti no tsakeꞌe xa?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nchakon jitjexin kia, meꞌe nchakon ijié, bingatjen ndo Jesús, ko séen nichja ndo:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Xranchi ndachro xroon Chijnie ndo Dio, ngisen titikaonna, sen meꞌe ngaya aséen sen tsinga naa ndajitinga jichón.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jaña ndachro ndo Jesús ixi sen titikaon ndo tsayéꞌe sen Espíritue ndo Dio. Ixi xratiꞌa Espíritue ndo ko ndo Jesús xrasatjiꞌa ndo ngajní.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ko kaxin na̱, nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Jesús, ndachro na̱:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó ndachro ixi ndo Cristo tsachrjexin ndo ni kuachrjenixin ndo rey David ko tsi̱ꞌxi̱n ndo tjajna Belén, tjajna bakeꞌe ndo David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Méxin, kain na̱ jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱ ko chjeya na̱ kondeexin ndo Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kaxin na̱ tjaun na̱ saxrobikao na̱ ndo ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ko xroꞌan ni juincheꞌe ngeꞌe.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tjumeꞌe ni policía kondee niꞌngo ikjan na̱ ti ste ni fariseo ko xitaana tituanꞌan. Ko jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ni policía:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ko juateꞌe ni policía:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ko ndache ni fariseo ni policía:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Á xrojan na̱ tetuanꞌan tjajnai̱na o̱ ni fariseo kuitikaon xa?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ni titikaon xa, ni meꞌe chúxinꞌa na̱ ley ko jeꞌe na̱ tsikaon na̱.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 *Xi Nicodemo, xi kuitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie ó saꞌó, xi meꞌe naa ni fariseo, ko ndache xa na̱:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Ley tajonꞌa juachaxin tsjankataꞌana naa chujni ijie̱ ti xratienꞌani ngeꞌe nichja na̱ ko noeꞌani ngeꞌe ijie̱ juincheꞌe na̱.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ko juateꞌe na̱:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ko ngujngu na̱ chjeya na̱ sakjui na̱ ndoꞌa na̱.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?