João 7

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaji ndo nunte Galilea ixi juaꞌi tsaji ndo nunte Judea ixi ni judío tjaun na̱ naatsóñaxón na̱ ndo.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ko ó kui̱i̱ nchakon kia, kiée ni judío nchéña na̱ kueya nchia nchínchín,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ko sen kichuu ndo Jesús ndache sen ndo:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ixi siá naa chujni tjaun ixi chujni xrochuxin na̱ sen, sen meꞌe jeꞌa imao sincheꞌe sen ixra̱. Méxin, siá nduaxin ncheꞌe ixra̱ ijié, jeꞌa imao xrojuincheꞌe meꞌe. Tsikon kain chujni nunte xasintajni.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jaña ndachro sen kichuu ndo Jesús ixi kaxon jeꞌe sen titikaonꞌa sen ndo.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ko juatingíexin ndo Jesús:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Chujni nunte xasintajni juaꞌi xroningakonꞌannta na̱. Janꞌan tsango ningakonna na̱ ixi janꞌan ntatjan na̱ ixi jeꞌe na̱ jeꞌa jian ngeꞌe ncheꞌe na̱.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jaꞌanta itjinta kia. Janꞌan tsjiꞌa ixi xratijiꞌa orána.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jaña ndachro ndo, ko kuituꞌe ndo nunte Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ko juexin satsikji sen kichuu ndo Jesús, tjumeꞌe jeꞌe ndo kaxon ikjui ndo kia, ko konoxinꞌa ndo ixi tjaun ndo xroꞌan ngisen xrobikon ndo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ko ni judío tjée na̱ ndo ti kia ko ndachro na̱:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ko kueya ni ste ntiꞌa stetjao na̱ kondee ndo Jesús. Kaxin na̱ ndachro na̱: “Jian xi ña̱”; ko ikaxin na̱ ndachro na̱: “Jeꞌa jian xa ixi ncheyeꞌe xa chujni.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ko xroꞌan ngisen nichja kondee ndo ícha, ixi xrakonꞌen na̱ ni judío.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tjumeꞌe ó ngusine kia kuixinꞌin ndo Jesús niꞌngo ijié ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ko ni judío xronka na̱, tsjeꞌe na̱ ndo, ko ndachro na̱:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ko juateꞌe ndo Jesús, ndachro ndo:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Siá xrojannta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tjaun ndo Dio, meꞌe tsonoꞌanta á nduaxin ixi ndo Dio tjako o̱ á jeꞌo ngeꞌe xraxaꞌon.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ko ngisen nichja ngeꞌe tjaun, jeꞌo nichja na̱ ixi tjaun na̱ ixi ikaxin na̱ tsajon na̱ juasaya ngajin jeꞌe na̱. Ko ngisen tjaun ixi ngisen tsixruaꞌan na̱ tsayéꞌe juasaya, ni meꞌe tjako ngeꞌe nduaxin ko ncheyaꞌi na̱.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Á jeꞌa ndo Moisés tjáanta ndo ley chijnie ndo Dio? Ko ninaánta kuitikaonnta ngeꞌe tsikjin ndo. Méxin, ¿sonda tjaunnta tsonꞌintana?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ko jeꞌe na̱ juateꞌe na̱:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ko ndachro ndo Jesús:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ko ndo Moisés tsiketuanꞌan ndo ixi chjanꞌanta, xjan xi, tsaa xjan chjiꞌe, (ko jeꞌa ndo Moisés kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ jiꞌi, sen tsikachrjenixinnta kuaxi sen juincheꞌe sen). Jaña jaꞌanta chje̱ꞌénta xjan chjiꞌe, maski nchakon tjokaꞌanta.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 *Jaꞌanta tjaunnta tsitikaonnta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Moisés, méxin, chje̱ꞌénta ichjan chjiꞌe xjan nchakon tjokaꞌanta, ko, ¿sonda toñaonta ixi juintaxruanꞌan naa chujni nchakon meꞌe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Tjankataꞌinta ijie̱ ixi jeꞌo ngeꞌe tikonxinnta ikonnta. Saꞌó xraxaonnta ngeꞌe jian tjaun ndo Dio.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tjumeꞌe kaxin ni tjajna Jerusalén kuaxi na̱ juintejao kichuu na̱, ko juanchangi na̱:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ko jai jinichja xa ngajinxin ikon kain na̱ ko xroꞌan ngisen ndachro ngeꞌe. ¿Á titikaon ni tituanꞌan ixi xi jiꞌi nduaxin ndo Cristo xa?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ko jai̱na noi̱na no tsiki̱ꞌxi̱n xa. Ko nchakon tsi̱i̱ ndo Cristo, xroꞌan ngisen tsonoꞌe no tsi̱ꞌxi̱n ndo.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ko ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo na̱ ti niꞌngo ko kuinꞌen ndo jaña juao na̱, ko séen nichja ndo, ndachro ndo:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janꞌan chuxin ndo ixi ntiꞌa juixin ti jii ndo, ko jeꞌe ndo xruanꞌanna ndo.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Tjumeꞌe tjaun na̱ xrotsé na̱ ndo, xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso, ko xroꞌan ngisen itsé ndo ixi xrakuajonꞌa ndo Dio juachaxin sincheꞌe na̱ meꞌe.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko kueya na̱ kuitikaon na̱ ndo ko ndachro na̱:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Tjumeꞌe ni fariseo kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro na̱ ixi ndo Jesús, ko jeꞌe na̱ ko xitaana tetuanꞌan kuetuenꞌen na̱ kaxin ni policía ncheꞌe ixra̱ niꞌngo xrotsé na̱ ndo Jesús xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Méxin, ndachro ndo Jesús:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jaꞌanta tsjéentana ko tsinchiiꞌantana ixi juaꞌi itsjinta ti no tsakeꞌe janꞌan.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ko ni judío juangíxin na̱ juanchangiꞌe kichuu na̱:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Ngeꞌe xrondachro ti ndachro xa ixi tsjéena xa ko tsitjaꞌina xa ko juaꞌi itsjina ti no tsakeꞌe xa?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Nchakon jitjexin kia, meꞌe nchakon ijié, bingatjen ndo Jesús, ko séen nichja ndo:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Xranchi ndachro xroon Chijnie ndo Dio, ngisen titikaonna, sen meꞌe ngaya aséen sen tsinga naa ndajitinga jichón.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jaña ndachro ndo Jesús ixi sen titikaon ndo tsayéꞌe sen Espíritue ndo Dio. Ixi xratiꞌa Espíritue ndo ko ndo Jesús xrasatjiꞌa ndo ngajní.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ko kaxin na̱, nchakon kuinꞌen na̱ ngeꞌe ndachro ndo Jesús, ndachro na̱:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ko ikaxin na̱ ndachro na̱:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Xroon tsikjin sen kuachronga chijnie ndo Dio saꞌó ndachro ixi ndo Cristo tsachrjexin ndo ni kuachrjenixin ndo rey David ko tsi̱ꞌxi̱n ndo tjajna Belén, tjajna bakeꞌe ndo David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Méxin, kain na̱ jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱ ko chjeya na̱ kondeexin ndo Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kaxin na̱ tjaun na̱ saxrobikao na̱ ndo ixi xroxraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ko xroꞌan ni juincheꞌe ngeꞌe.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tjumeꞌe ni policía kondee niꞌngo ikjan na̱ ti ste ni fariseo ko xitaana tituanꞌan. Ko jeꞌe na̱ juanchangiꞌe na̱ ni policía:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ko juateꞌe ni policía:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ko ndache ni fariseo ni policía:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Á xrojan na̱ tetuanꞌan tjajnai̱na o̱ ni fariseo kuitikaon xa?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ni titikaon xa, ni meꞌe chúxinꞌa na̱ ley ko jeꞌe na̱ tsikaon na̱.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 *Xi Nicodemo, xi kuitsjeꞌe ndo Jesús naa tiie ó saꞌó, xi meꞌe naa ni fariseo, ko ndache xa na̱:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 ―Ley tajonꞌa juachaxin tsjankataꞌana naa chujni ijie̱ ti xratienꞌani ngeꞌe nichja na̱ ko noeꞌani ngeꞌe ijie̱ juincheꞌe na̱.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ko juateꞌe na̱:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ko ngujngu na̱ chjeya na̱ sakjui na̱ ndoꞌa na̱.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra