João 2

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Níi nchakon tjumeꞌe bakeꞌe naa kia kuteꞌe na̱ tjajna Caná nunte Galilea. Janée ndo Jesús jii jan ntiꞌa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ni bakeꞌe kia nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo xrokui̱i̱ sen kia meꞌe kaxon.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tjumeꞌe tsikanga xranvino ko janée ndo Jesús ndache jan ndo:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ko jeꞌe jan ndache jan ni stetonchjeya ngeꞌe:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ko ntiꞌa jii ikjaon ichi tsikoña ixro, jitjiá inda, meꞌe tundeꞌe ni judío nchakon tijma na̱, nchakon tantsje na̱ jíee na̱. Ko ngujngu ichi meꞌe titja tikia xranchi ochenta o̱ ciento litro inda.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ndo Jesús ndache ndo sen jitonchjeya ngeꞌe:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ko xi tetuanꞌan kia kuiꞌi xa nchíín inda ko ó tsikjan inda xranvino ko noeꞌa xa no kui̱xi̱n xran. Jeꞌo ni tochjeya ngeꞌe noꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tsikantsje na̱ inda. Méxin, xi tetuanꞌan kia kuiyeꞌe xa xi kuteꞌe.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Ko ndache xa xi kuteꞌe:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ña̱ saꞌó ngeꞌe juincheꞌe ndo ixi tsjako ndo juachaxien ndo, ko sen teyuu chrikao ndo kuitikaon sen ndo.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 *Ko kuatsinga jiꞌi, ikjui ndo tjajna Capernaum, ko janée ndo ko xikichuu ndo ko sen teyuu chrikao ndo, ko ntiꞌa bakeꞌe sen kaxin nchakon.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ó tsi̱i̱ nchakon kia Pascua neꞌe ni judío, ndo Jesús sakjui ndo tjajna Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko ntiꞌa ngaxinꞌin niꞌngo jié kuitja ndo ni nchekji kuxinta, kutuchjon, kuntúá, ko ni ste nunte jitasingixin na̱ tomie chujni.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ko hora bikon ndo Jesús jiꞌi, juinchéña ndo naa cuarta, ko bengixin ndo na̱ ntiꞌa ko kao kutuchjoen na̱ ko kuxinteꞌe na̱. Ko kuintjí ndo ngataꞌa nche tomie ni bakasingixin ko ndáꞌa banka ndo mesé na̱.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ni nchekji kuntúá:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Méxin, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ngeꞌe ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tsango chjána juañao ngeꞌe ndakoꞌa tonꞌen ngaxinꞌin ndointa.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Méxin ni judío juanchangiꞌe na̱ ndo:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 *Ko juatingíexin ndo Jesús:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ko ni judío ndache na̱ ndo:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ko ti niꞌngo nichja ndo Jesús meꞌe cuerpoe ndo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Méxin, nchakon xechón ndo Jesús, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ti ngeꞌe tsichronga ndo, ko kuitikaon sen xroen ndo Dio ko chijni tsindache ndo sen.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Jerusalén kia Pascua, itsjé na̱ kuitikaon na̱ ndo nchakon bikon na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ko ndo Jesús kuachúntiaꞌi ndo na̱ ixi chúxin ndo ngeꞌe xraxaon kain na̱,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ko baxrokondeꞌa ndo ixi naa chujni xrobekiꞌe ndo ngeꞌe juincheꞌe inaa chujni ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe xraxaon na̱ ngaya aséen na̱.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra