João 2

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Níi nchakon tjumeꞌe bakeꞌe naa kia kuteꞌe na̱ tjajna Caná nunte Galilea. Janée ndo Jesús jii jan ntiꞌa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ni bakeꞌe kia nichjeꞌe na̱ ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo xrokui̱i̱ sen kia meꞌe kaxon.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tjumeꞌe tsikanga xranvino ko janée ndo Jesús ndache jan ndo:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ko juatingíexin ndo Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ko jeꞌe jan ndache jan ni stetonchjeya ngeꞌe:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ko ntiꞌa jii ikjaon ichi tsikoña ixro, jitjiá inda, meꞌe tundeꞌe ni judío nchakon tijma na̱, nchakon tantsje na̱ jíee na̱. Ko ngujngu ichi meꞌe titja tikia xranchi ochenta o̱ ciento litro inda.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ndo Jesús ndache ndo sen jitonchjeya ngeꞌe:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ko xi tetuanꞌan kia kuiꞌi xa nchíín inda ko ó tsikjan inda xranvino ko noeꞌa xa no kui̱xi̱n xran. Jeꞌo ni tochjeya ngeꞌe noꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ tsikantsje na̱ inda. Méxin, xi tetuanꞌan kia kuiyeꞌe xa xi kuteꞌe.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ko ndache xa xi kuteꞌe:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ngeꞌe tsijincheꞌe ndo Jesús tjajna Caná nunte Galilea, ña̱ saꞌó ngeꞌe juincheꞌe ndo ixi tsjako ndo juachaxien ndo, ko sen teyuu chrikao ndo kuitikaon sen ndo.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 *Ko kuatsinga jiꞌi, ikjui ndo tjajna Capernaum, ko janée ndo ko xikichuu ndo ko sen teyuu chrikao ndo, ko ntiꞌa bakeꞌe sen kaxin nchakon.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ó tsi̱i̱ nchakon kia Pascua neꞌe ni judío, ndo Jesús sakjui ndo tjajna Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko ntiꞌa ngaxinꞌin niꞌngo jié kuitja ndo ni nchekji kuxinta, kutuchjon, kuntúá, ko ni ste nunte jitasingixin na̱ tomie chujni.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ko hora bikon ndo Jesús jiꞌi, juinchéña ndo naa cuarta, ko bengixin ndo na̱ ntiꞌa ko kao kutuchjoen na̱ ko kuxinteꞌe na̱. Ko kuintjí ndo ngataꞌa nche tomie ni bakasingixin ko ndáꞌa banka ndo mesé na̱.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ko jeꞌe ndo ndache ndo ni nchekji kuntúá:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Méxin, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ngeꞌe ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Tsango chjána juañao ngeꞌe ndakoꞌa tonꞌen ngaxinꞌin ndointa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Méxin ni judío juanchangiꞌe na̱ ndo:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 *Ko juatingíexin ndo Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ko ni judío ndache na̱ ndo:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ko ti niꞌngo nichja ndo Jesús meꞌe cuerpoe ndo.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Méxin, nchakon xechón ndo Jesús, sen teyuu chrikao ndo xraxaon sen ti ngeꞌe tsichronga ndo, ko kuitikaon sen xroen ndo Dio ko chijni tsindache ndo sen.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Nchakon ndo Jesús bakeꞌe ndo tjajna Jerusalén kia Pascua, itsjé na̱ kuitikaon na̱ ndo nchakon bikon na̱ ngeꞌe jian juincheꞌe ndo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ko ndo Jesús kuachúntiaꞌi ndo na̱ ixi chúxin ndo ngeꞌe xraxaon kain na̱,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ko baxrokondeꞌa ndo ixi naa chujni xrobekiꞌe ndo ngeꞌe juincheꞌe inaa chujni ixi jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe xraxaon na̱ ngaya aséen na̱.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra