João 21

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjumeꞌe íjngo ndo Jesús konoxin ndo ngajin sen chrikao ndo ngandeꞌe ndachaon ndatinꞌin Tiberias.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Naakua ste sen, ndo Simón Pedro ko ndo Tomás, xi nchekinꞌin sen xjan Kuatsi, ko ndo Natanael, xi tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Caná nunte Galilea, ko yuu chjenꞌen ndo Zebedeo ko íjngo yuu sen bakajikao ndo Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 *Tjumeꞌe ndachro ndo Simón Pedro:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ko ó jitingasáña ko tuinxin bikon sen ndo Jesús ngandeꞌe ndachaon, ko juatsuanꞌi sen ndo.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ko juanchangiꞌe ndo sen:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 *Ko ndo Jesús ndache ndo sen:
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ko ndo ícha tjueꞌe ndo Jesús ndache ndo ndo Pedro:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Tjumeꞌe sen kaxin bajikao ndo Jesús kuiji sen ngandeꞌe ndachaon bijikao sen nta̱barco jitingakjín nochaꞌa chónda kuchee̱ ixi tsikjin sen xranchi naa ciento metro kjínxin ti no jii ngandeꞌe inda.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Tjumeꞌe kuiji sen ngandeꞌe inda ko xingajinxin sen nta̱barco ko bikon sen xruitja tsiche xroꞌi ko ngataꞌa xruitja jii naa kuchee̱ ko nango jii nutja.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Tjumeꞌe ndo Jesús juanchia ndo:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ko ndo Simón Pedro kuajinꞌin ndo nta̱barco bingakjin ndo nochaꞌa jitjinga itsjé kuchee̱, naa ciento cincuenta ko níi ba. Ko maski kueya ba tsitsé sen tsichrindaonꞌa nochaꞌa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ko konchjiñeꞌe ndo Jesús ko kua ndo nutja chjée ndo sen ko jaña kuajon ndo kuchee̱.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jiꞌi nínxin konoxin ndo Jesús ti tsixechón ndo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Juexin juine sen juanchangiꞌe ndo Jesús ndo Simón Pedro:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Tjumeꞌe yuxin juanchangi ndo Jesús:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Tjumeꞌe nínxin juanchangi ndo Jesús:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ko naa ngeꞌe nduaxin ntatjua ixi nchakon xrachájan jaꞌa, jaꞌua bakaria mantáa ko bakjia tinó tjauan. Ko nchakon tsotáchría tsinxé tjáa ko inaa ngisen sintekitsaa mantáa ko tsikaan na̱ ti no tjaunꞌa itsjia.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ti ndachro ndo Jesús xrondachro xranchi tsenxin ndo Pedro ko jiꞌi tachrjexin xranchi tsajon ndo juasaya ngajin ndo Dio. Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, íjngo ndache ndo ndo Pedro:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 *Tjumeꞌe ndo Pedro tsjeꞌe ndo tuenxin ndo ko bikon ndo ixi ruéꞌe ndo ícha tjueꞌe ndo Jesús, ndo meꞌe bakeꞌe tjenka ti bakeꞌe ndo Jesús nchakon juine sen ko tsijanchangíꞌe ndo ndo Jesús ixi ngisen sinchekji ndo.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ko ndo Pedro bikon ndo ixi jiruéꞌe ndo meꞌe ko juanchangiꞌe ndo ndo Jesús:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ko juateꞌe ndo Jesús:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Meꞌe juangíxin juao sen ixi tsenꞌa ndo meꞌe. Ko jeꞌa ndachro ndo Jesús ixi xrokuenꞌa ndo. Naꞌi. Jeꞌo ndachro ndo ixi siá tjaun ndo xratsechón ndo nchakon xrokjan jeꞌe ndo, ngeꞌe kondee jeꞌe ndo Pedro.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ndo meꞌe ngisen chronga ixi nduaxin konꞌen kain jiꞌi, ko ikjin ndo xroon jiꞌi. Ko ó noi̱na ixi ngeꞌe tsikjin ndo, meꞌe nduaxin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Xrajíi kueya ngeꞌe juako ndo Jesús kjinꞌa janꞌan. Siá xrokjin naanaa meꞌe, xrokuitjaꞌi nunte xasintajni xrobinga kain xroon ti xrokjin. Jaña tsonꞌen.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra