Gálatas 4

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti tjaꞌon xrondachrja̱n meꞌe jiꞌi. Naa chjan nchakon tsikituꞌe xjan ngeꞌe kuachónda ndotée xjan, xjan meꞌe xranchi naa ni ncheꞌe ixra̱ jii xjan, ixi xrachjan xjan, maski nduaxin jeꞌe xjan tituenꞌen xjan kain ngeꞌe.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ste ni tayakonꞌen xjan ko tayakonꞌen na̱ ixra̱ neꞌe xjan tsitjaja nchakon tsindachro ndotée xjan tsayéꞌe xjan kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ko jaña bakonꞌen ngajinna kaxon nchakon xrakuichuxinꞌana ndo Cristo, jai̱na batitikaona kain ngeꞌe tajon nunte xasintajni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ko kuitjaja nchakon tsindachro ndo Dio, xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo kui̱i̱ xjan, jongíexin xjan naa nchri, ko jeꞌe xjan kuitikaon xjan kain ngeꞌe tituanꞌan ley kuayéꞌe ndo Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 *Jaña kui̱i̱ xjan ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juintuꞌuna ixi baketuaina ley meꞌe. Ko jaña ndo Dio kuayei̱na ndo xranchi chjenꞌen ndo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Méxin, ndo Dio ixi tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo, xruanꞌan ndo Espíritue Chjenꞌen ndo, ndo Jesucristo, ixi xrochondana Espíritu ngaya aséei̱na, ko Espíritu meꞌe tiyexinna ndo: “Ndotána jaꞌanta.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Méxin jaꞌanta chjenꞌen ndo Dio, jeꞌa naa xi ncheꞌe xra̱ tetuanꞌi ko jaꞌanta ó chjenꞌen ndo Dio méxin tikinixinꞌannta tsayeꞌenta kain ti chonda ndo Dio ixi titikaonnta ndo Jesucristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Jaꞌanta saꞌó kuachuxinꞌanta ndo Dio, méxin bakitikaonta naa dio jeꞌa nduaxin dio.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ko jai ó kuichuxinnta ndo Dio, o̱ ícha jian xrondachroni ixi jeꞌe ndo chúxinnta ndo. ¿Xranchi íjngo xrokjannta xroxraxaonnta ti kuancheꞌenta ko meꞌe íjngo tsindoxin ti xraxaonnta?, meꞌe jaña xrokjannta xranchi naa xi ncheꞌe xra̱ tituenꞌen na̱.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Jaꞌanta xrotjaunnta titikaonnta nchakon ko nchanitjao ko nano ko kiée ngujngu nchakon.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Janꞌan riaa juachjaon ko rixraxaꞌon ixi ti juintakuanꞌannta xroꞌan konda.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Kichuuna, ncheꞌenta xranchi janꞌan jian titikaꞌon Ncháina ixi janꞌan jian juiꞌi ngajinnta ko ntaꞌa xranchi jaꞌanta ko ti kuancheꞌenta, xroꞌan ti meꞌe juinchenina.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ntatjunta chijni tajon juachaxin tsechónni, janꞌan ria naa chin nchakon meꞌe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ko ichin kuachonda tsango tangi bakeꞌé ko jaꞌanta kuindunaꞌininta. Naꞌi. Jaꞌanta jian kuiyananinta xranchi xrokui̱i̱ naa sen ángel neꞌe ndo Dio o̱ xranchi xrokui̱i̱ ndo Jesucristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ko jai, ¿no jii ti juaxruxin kuachondanta? Ko chao xrondachrja̱n ixi nchakon meꞌe jaꞌanta xrokuantsjengínta naa ikonnta ko xrochjánanta.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ko jai, ¿á ikjanna naa xi ningakonꞌennta ixi ntatjunta ngeꞌe xrondachro chijni jian?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ni ntakateyánta tsitikaonnta ley íjngo, jeꞌe na̱ tsango jian nichjaꞌanta na̱. Ko jeꞌa nduaxin meꞌe ixi jeꞌe na̱ tjaun na̱ tsantsjendantana, ko tjumeꞌe jaꞌanta xroruéꞌenta na̱.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ko chao tsiyeꞌeni kaxin sen kichuuni siá jeꞌo sincheꞌeni ti jian ngajin sen. Ko nduaxin nichjeꞌenta sen kichuuna kain nchakon; jeꞌa jeꞌo nchakon ritjén janꞌan.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Chjanꞌna, íjngo jinchenína ixi jaꞌanta xranchi naa nchri jinchejongíꞌe chjenꞌen, ko jaña tsonꞌen hasta ti jian tsitikaonnta ndo Cristo ngaya asáanta.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jai tuinxin xrojueñaꞌo xrobakeꞌé ngajinnta ko chaxro xronichjaꞌanta, ko jai nónaꞌi ngeꞌe ícha xrondachrja̱n.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Jaꞌanta ti tjaunnta tsitikaonnta ley chronga ndo Moisés, ndachijininta, ¿ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio ixi ndo Abraham?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ko jaꞌin ndachro ixi ndo Abraham kuichónda ndo yuu chjan. Naa xjan ngajin nchri nchexra̱ ko naa xjan ngajin janchriꞌe ndo.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Chjenꞌen nchri nchexra̱ jongíꞌe xjan xranchi tjongíꞌe kain chjan. Ko chjenꞌen janchriꞌe ndo jongíꞌe xjan ixi jaña xrokonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Chijni jiꞌi tjako ixi yuu nchri tjakoxin yuu chijni tsindachro ndo Dio. Naa chijni konchjianxin ijna̱ Sinaí; chijni meꞌe xrondachro ixi nchri Agar, meꞌe kuachrjenixin sen ncheꞌe xra̱, sen tituanꞌi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ixi nchri Agar xranchi xrokjui ijna̱ Sinaí jii nunte Arabia ko jna̱ jiꞌi xranchi xrokjui tjajna Jerusalén, ko tjajna meꞌe kain chujni ste ntiꞌi ko xrokonda titikaon na̱ ley, jeꞌe na̱ ko chjenꞌen na̱.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ko tjajna Jerusalén jii ngajní ti no tituanꞌi ley, meꞌe tjajnai̱na.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kichuuna, jai̱na stena xranchi ndo Isaac ixi kain jai̱na chjenꞌen ndo Dio ixi jaña tsindachro ndo tsonꞌen.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ko xranchi saꞌó chjenꞌen nchri Agar, baningakonꞌen xjan, xjan jongíexin ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, xjan ndatinꞌin Isaac, chjenꞌen jan Sara. Ko jaña jitonꞌen jai.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio tsindachro ndo ndo Abraham: “Tengia nchri ncheꞌe xra̱, satsji nchra ko kao chjenꞌen nchra, ixi chjenꞌen nchra juaꞌi tsayéꞌe xjan ngeꞌe tikinixinꞌen chjenꞌen jan chónda ndoxiꞌe.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Méxin, kichuuna, jai̱na jeꞌana xranchi chjenꞌen nchri Agar ncheꞌe xra̱. Naꞌi. Jai̱na stena xranchi chjenꞌen jan Sara chónda ndoxiꞌe.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra