Gálatas 4

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti tjaꞌon xrondachrja̱n meꞌe jiꞌi. Naa chjan nchakon tsikituꞌe xjan ngeꞌe kuachónda ndotée xjan, xjan meꞌe xranchi naa ni ncheꞌe ixra̱ jii xjan, ixi xrachjan xjan, maski nduaxin jeꞌe xjan tituenꞌen xjan kain ngeꞌe.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ste ni tayakonꞌen xjan ko tayakonꞌen na̱ ixra̱ neꞌe xjan tsitjaja nchakon tsindachro ndotée xjan tsayéꞌe xjan kain ngeꞌe tikinixinꞌen xjan.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ko jaña bakonꞌen ngajinna kaxon nchakon xrakuichuxinꞌana ndo Cristo, jai̱na batitikaona kain ngeꞌe tajon nunte xasintajni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ko kuitjaja nchakon tsindachro ndo Dio, xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo kui̱i̱ xjan, jongíexin xjan naa nchri, ko jeꞌe xjan kuitikaon xjan kain ngeꞌe tituanꞌan ley kuayéꞌe ndo Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 *Jaña kui̱i̱ xjan ixi sincheméꞌe xjan ti ndakoꞌa juintuꞌuna ixi baketuaina ley meꞌe. Ko jaña ndo Dio kuayei̱na ndo xranchi chjenꞌen ndo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Méxin, ndo Dio ixi tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo, xruanꞌan ndo Espíritue Chjenꞌen ndo, ndo Jesucristo, ixi xrochondana Espíritu ngaya aséei̱na, ko Espíritu meꞌe tiyexinna ndo: “Ndotána jaꞌanta.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Méxin jaꞌanta chjenꞌen ndo Dio, jeꞌa naa xi ncheꞌe xra̱ tetuanꞌi ko jaꞌanta ó chjenꞌen ndo Dio méxin tikinixinꞌannta tsayeꞌenta kain ti chonda ndo Dio ixi titikaonnta ndo Jesucristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Jaꞌanta saꞌó kuachuxinꞌanta ndo Dio, méxin bakitikaonta naa dio jeꞌa nduaxin dio.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ko jai ó kuichuxinnta ndo Dio, o̱ ícha jian xrondachroni ixi jeꞌe ndo chúxinnta ndo. ¿Xranchi íjngo xrokjannta xroxraxaonnta ti kuancheꞌenta ko meꞌe íjngo tsindoxin ti xraxaonnta?, meꞌe jaña xrokjannta xranchi naa xi ncheꞌe xra̱ tituenꞌen na̱.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Jaꞌanta xrotjaunnta titikaonnta nchakon ko nchanitjao ko nano ko kiée ngujngu nchakon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Janꞌan riaa juachjaon ko rixraxaꞌon ixi ti juintakuanꞌannta xroꞌan konda.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Kichuuna, ncheꞌenta xranchi janꞌan jian titikaꞌon Ncháina ixi janꞌan jian juiꞌi ngajinnta ko ntaꞌa xranchi jaꞌanta ko ti kuancheꞌenta, xroꞌan ti meꞌe juinchenina.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ko jaꞌanta ó noꞌanta ixi nchakon ntatjunta chijni tajon juachaxin tsechónni, janꞌan ria naa chin nchakon meꞌe.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ko ichin kuachonda tsango tangi bakeꞌé ko jaꞌanta kuindunaꞌininta. Naꞌi. Jaꞌanta jian kuiyananinta xranchi xrokui̱i̱ naa sen ángel neꞌe ndo Dio o̱ xranchi xrokui̱i̱ ndo Jesucristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ko jai, ¿no jii ti juaxruxin kuachondanta? Ko chao xrondachrja̱n ixi nchakon meꞌe jaꞌanta xrokuantsjengínta naa ikonnta ko xrochjánanta.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ko jai, ¿á ikjanna naa xi ningakonꞌennta ixi ntatjunta ngeꞌe xrondachro chijni jian?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ni ntakateyánta tsitikaonnta ley íjngo, jeꞌe na̱ tsango jian nichjaꞌanta na̱. Ko jeꞌa nduaxin meꞌe ixi jeꞌe na̱ tjaun na̱ tsantsjendantana, ko tjumeꞌe jaꞌanta xroruéꞌenta na̱.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ko chao tsiyeꞌeni kaxin sen kichuuni siá jeꞌo sincheꞌeni ti jian ngajin sen. Ko nduaxin nichjeꞌenta sen kichuuna kain nchakon; jeꞌa jeꞌo nchakon ritjén janꞌan.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Chjanꞌna, íjngo jinchenína ixi jaꞌanta xranchi naa nchri jinchejongíꞌe chjenꞌen, ko jaña tsonꞌen hasta ti jian tsitikaonnta ndo Cristo ngaya asáanta.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Jai tuinxin xrojueñaꞌo xrobakeꞌé ngajinnta ko chaxro xronichjaꞌanta, ko jai nónaꞌi ngeꞌe ícha xrondachrja̱n.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Jaꞌanta ti tjaunnta tsitikaonnta ley chronga ndo Moisés, ndachijininta, ¿ngeꞌe ndachro chijnie ndo Dio ixi ndo Abraham?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ko jaꞌin ndachro ixi ndo Abraham kuichónda ndo yuu chjan. Naa xjan ngajin nchri nchexra̱ ko naa xjan ngajin janchriꞌe ndo.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Chjenꞌen nchri nchexra̱ jongíꞌe xjan xranchi tjongíꞌe kain chjan. Ko chjenꞌen janchriꞌe ndo jongíꞌe xjan ixi jaña xrokonꞌen ngeꞌe tsindachro ndo Dio xrokuajon ndo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Chijni jiꞌi tjako ixi yuu nchri tjakoxin yuu chijni tsindachro ndo Dio. Naa chijni konchjianxin ijna̱ Sinaí; chijni meꞌe xrondachro ixi nchri Agar, meꞌe kuachrjenixin sen ncheꞌe xra̱, sen tituanꞌi.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ixi nchri Agar xranchi xrokjui ijna̱ Sinaí jii nunte Arabia ko jna̱ jiꞌi xranchi xrokjui tjajna Jerusalén, ko tjajna meꞌe kain chujni ste ntiꞌi ko xrokonda titikaon na̱ ley, jeꞌe na̱ ko chjenꞌen na̱.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ko tjajna Jerusalén jii ngajní ti no tituanꞌi ley, meꞌe tjajnai̱na.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kichuuna, jai̱na stena xranchi ndo Isaac ixi kain jai̱na chjenꞌen ndo Dio ixi jaña tsindachro ndo tsonꞌen.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ko xranchi saꞌó chjenꞌen nchri Agar, baningakonꞌen xjan, xjan jongíexin ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, xjan ndatinꞌin Isaac, chjenꞌen jan Sara. Ko jaña jitonꞌen jai.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ko ndachro xroon chijnie ndo Dio tsindachro ndo ndo Abraham: “Tengia nchri ncheꞌe xra̱, satsji nchra ko kao chjenꞌen nchra, ixi chjenꞌen nchra juaꞌi tsayéꞌe xjan ngeꞌe tikinixinꞌen chjenꞌen jan chónda ndoxiꞌe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Méxin, kichuuna, jai̱na jeꞌana xranchi chjenꞌen nchri Agar ncheꞌe xra̱. Naꞌi. Jai̱na stena xranchi chjenꞌen jan Sara chónda ndoxiꞌe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra