Atos 5
PPS vs ARC
1 Ko naa xi ndatinꞌin Ananías, ko janchriꞌe xa, Safira, juinchekji sen naa ijngi kuachónda xa.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ko xi jiꞌi kuituꞌe xa tuꞌya tomi ko tuꞌya tomi bikaan xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús xranchi xrokjui kain tomi. Ko janchriꞌe xa noꞌe jan kaxon.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Méxin, ndo Pedro ndachro ndo:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Á jeꞌa jngiꞌa? Ko siá ó juinchekjia ijngi, ¿á jeꞌa tomia? ¿Sonda xraxaoan juincheꞌe jaꞌin? Jaꞌa juincheyeꞌé ndo Dio, jeꞌa juincheyeꞌé chujni.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ko kuinꞌen xi Ananías jiꞌi, tuinxin kuitsinga xa ko ndakuenꞌen xa. Ko kain sen kuinꞌen jiꞌi, tsango xronka sen.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tjumeꞌe kaxin chajan kuintsía chán manta cuerpoe xi Ananías ko sabikao chán xa, xroxrabaa xa.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Níi hora tjumeꞌe kuixinꞌin janchriꞌe xi Ananías ti ste sen. Ko noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ko ndo Pedro juanchangiꞌe ndo nchra:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ko tuinxin kueꞌé nchri Safira nunte tjenka tutée ndo Pedro ko ndakuenꞌen nchra. Tjumeꞌe kuixinꞌin chajan nchia ko bikon chán nchra ndatsikenꞌen nchra ko kuantsje chán nchra, ko bijabaa chán nchra ndatsjonxin nango ti no jixrabaa ndoxiꞌe nchra.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kain sen niꞌngo ko ikaxin sen kuinꞌen sen ngeꞌe konꞌen, meꞌe tsango xronka sen.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen kueya ixra̱ ijié ngajin ni ste ntiꞌa ixi juachaxien ndo Dio ko kain sen xraꞌo sen ngaxinꞌin nda̱sin ndatinꞌin Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ninaa na̱ tjaunꞌa na̱ xrokonchjiñeꞌe na̱ tjenka sen titikaon Ncháina Jesús. Ko chujni tjajna chaxro kuanichja na̱ ixi jeꞌe sen.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ko kueya xi ko nchri kaxon kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ko itsjé na̱ bakantsje na̱ ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ni niꞌe ngatja chaꞌo, ngataꞌa camé na̱ ko kanieꞌe na̱ ixi tsatsinga ndo Pedro ko maski jeꞌo tsauen ndo tsatsinga ti ste na̱, tsoxruenꞌen na̱.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Itsjé ni ikaxin tjajna ntiꞌa baki̱i̱ na̱ tjajna Jerusalén bikaꞌo na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue xiñaꞌi ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ko tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi saduceo tsango kochjuyeꞌe xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ko itsé xa sen xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Jesús kui̱i̱ tiie kuantjeꞌe ndo nta̱chja ndoꞌachjiso ko kuantsje ndo sen. Ko jaꞌin ndache ndo sen:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Itjinta niꞌngo ko nchekuenꞌennta kain ni ste ntiꞌa chijni tsechónxin chujni.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ko juexin kuinꞌen sen jiꞌi, ndúyaxin sakjui sen kuixinꞌin sen niꞌngo ko juinchekuenꞌen sen ni ste ntiꞌa.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Tjumeꞌe kuiji xi soldado ndoꞌachjiso ko kuitjaꞌi xa sen ko ikjan xa
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ko ndachro xa:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ko kain xi tetuanꞌan xitaana ko xi tetuenꞌen xi policía neꞌe niꞌngo ko ikaxin xitaana tetuanꞌan kuinꞌen xa jiꞌi ko meꞌe xraxaon xa ixi ngeꞌe ícha xrokonꞌen.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ko tuinxin kuiji naa ngisen ndachro:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ko tjumeꞌe xi tetuenꞌen xi policía bikao xa xi policié xa ko jian bikaꞌo xa sen ixi xronka xa ba ni tjajna tsaxi na̱ xa ixro.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ko hora bikaꞌo xa sen, bakeꞌe xa sen ngajinxin xi tetuanꞌan, ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 *―Janꞌanna kuajonꞌana juachaxin ixi tsjakonta nombrée xi Jesús ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ko nchijíi tjajna Jerusalén juakoꞌenta na̱ ko tjaunnta tjankataꞌantana ijie̱ ixi janꞌanna konꞌina xi meꞌe.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tjumeꞌe ndo Pedro ko kaxin sen kuincheꞌe ndo Jesús ndachro sen:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ndo Dio, tsikitikaon sen kuachrjenixinna, ndo Dio meꞌe juinchexechón ndo Jesús, ndo kuenitonta nta̱cru.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ko jai bakeꞌe ndo Dio ndo Jesús ngajní ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo ko kuajon ndo juachaxin ixi jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo ko tsantsjeꞌe ndo na̱ ijie̱ ixi ni tjajna Israel xrokjan na̱ xrokuitikaon na̱ ndo Dio, ko meꞌe xrokuitjáña ijie̱ chónda na̱.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ko kaxon janꞌanna nichjana kain ngeꞌe bikona ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, Espíritu meꞌe tajon ndo Dio tsayéꞌe kain sen nduaxin tsitikaon ndo.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ko xi tetuanꞌan kuinꞌen xa kain jiꞌi ko tjumeꞌe ícha koñao xa ko tjaun xa xrokóña xa sen.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ko tjumeꞌe naa xi fariseo, xi meꞌe kaxon tituanꞌan xa, ndatinꞌin xa Gamaliel. Jeꞌe xa naa xi maestro juinchekuenꞌen xa ley kain ni tjajna ntiꞌa ko ni tjajna chóndeꞌe na̱ xa juasaya. Bingatjen xa ko ndache xa sen kuincheꞌe Ncháina ixi tsachrje sen nduja naa nchion.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Tjumeꞌe nichjeꞌe xa kain xi tetuanꞌan ko ndachro xa:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Xraxaonnta ixi ó saꞌó bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Teudas ko bandachro xa ixi tsango tituanꞌan xa. Ko noó ciento na̱ baruéꞌe na̱ xa. Tjumeꞌe íkaxin chujni kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa chjekeꞌe na̱ ko kuitjáña na̱ ko tjumeꞌe ndajuexin ixra̱ juincheꞌe xa.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tjumeꞌe nchakon kueki na̱ chujni tjajna, kui̱i̱ inaa xi ndatinꞌin Judas, naa xi tjajna Galilea, ko itsjé na̱ ruéꞌe na̱ xa. Ko tjumeꞌe kaxon kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa juexin na̱.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Méxin, tintuꞌenta sen jiꞌi ko tingakuenꞌanta sen. Siá jincheꞌe sen ixra̱ neꞌe chujni, ixra̱ jiꞌi tsjexin xra̱.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ko siá nduaxin nchekuenꞌen sen chujni juachaxien ndo Dio, jaꞌanta juaꞌi tsingakonꞌennta sen. Méxin, tintuꞌenta sen, siá naꞌi, jaꞌanta ritetokuꞌunta ndo Dio.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Tjumeꞌe kain xi tituanꞌan kuitikaon xa ko kuiyeꞌe xa sen tsikincheꞌe ndo Jesús ko kóña na̱ sen ko kuetuanꞌan xa ngajin sen ixi íxronichjaꞌi sen ixi nombrée ndo Jesús ko tjumeꞌe kuajanda xa sen, satsji sen.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús kuachrjexin sen ti ste xi tituanꞌan, ko maski jaña konꞌen sen, bakeꞌe sen juaxruxin ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxin tangi konꞌen sen kondee nombrée ndo Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ko kuintueꞌa sen ti tjako sen chijnie ndo Jesucristo kain nchakon ngaxinꞌin niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa chujni.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?