Atos 5
PPS vs ARIB
1 Ko naa xi ndatinꞌin Ananías, ko janchriꞌe xa, Safira, juinchekji sen naa ijngi kuachónda xa.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ko xi jiꞌi kuituꞌe xa tuꞌya tomi ko tuꞌya tomi bikaan xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús xranchi xrokjui kain tomi. Ko janchriꞌe xa noꞌe jan kaxon.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Méxin, ndo Pedro ndachro ndo:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Á jeꞌa jngiꞌa? Ko siá ó juinchekjia ijngi, ¿á jeꞌa tomia? ¿Sonda xraxaoan juincheꞌe jaꞌin? Jaꞌa juincheyeꞌé ndo Dio, jeꞌa juincheyeꞌé chujni.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ko kuinꞌen xi Ananías jiꞌi, tuinxin kuitsinga xa ko ndakuenꞌen xa. Ko kain sen kuinꞌen jiꞌi, tsango xronka sen.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tjumeꞌe kaxin chajan kuintsía chán manta cuerpoe xi Ananías ko sabikao chán xa, xroxrabaa xa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Níi hora tjumeꞌe kuixinꞌin janchriꞌe xi Ananías ti ste sen. Ko noeꞌa nchra ngeꞌe konꞌen ntiꞌa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ko ndo Pedro juanchangiꞌe ndo nchra:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ko tuinxin kueꞌé nchri Safira nunte tjenka tutée ndo Pedro ko ndakuenꞌen nchra. Tjumeꞌe kuixinꞌin chajan nchia ko bikon chán nchra ndatsikenꞌen nchra ko kuantsje chán nchra, ko bijabaa chán nchra ndatsjonxin nango ti no jixrabaa ndoxiꞌe nchra.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kain sen niꞌngo ko ikaxin sen kuinꞌen sen ngeꞌe konꞌen, meꞌe tsango xronka sen.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen kueya ixra̱ ijié ngajin ni ste ntiꞌa ixi juachaxien ndo Dio ko kain sen xraꞌo sen ngaxinꞌin nda̱sin ndatinꞌin Salomón.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ninaa na̱ tjaunꞌa na̱ xrokonchjiñeꞌe na̱ tjenka sen titikaon Ncháina Jesús. Ko chujni tjajna chaxro kuanichja na̱ ixi jeꞌe sen.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ko kueya xi ko nchri kaxon kuitikaon na̱ Ncháina Jesús.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ko itsjé na̱ bakantsje na̱ ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ni niꞌe ngatja chaꞌo, ngataꞌa camé na̱ ko kanieꞌe na̱ ixi tsatsinga ndo Pedro ko maski jeꞌo tsauen ndo tsatsinga ti ste na̱, tsoxruenꞌen na̱.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Itsjé ni ikaxin tjajna ntiꞌa baki̱i̱ na̱ tjajna Jerusalén bikaꞌo na̱ ni niꞌe ko ni chónda espíritue xiñaꞌi ko kain na̱ koxruenꞌen na̱.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ko tjumeꞌe xitaana tetuanꞌan ko xi saduceo tsango kochjuyeꞌe xa ngajin sen kuincheꞌe ndo Jesús,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ko itsé xa sen xraxinꞌin xa sen ndoꞌachjiso.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina Jesús kui̱i̱ tiie kuantjeꞌe ndo nta̱chja ndoꞌachjiso ko kuantsje ndo sen. Ko jaꞌin ndache ndo sen:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Itjinta niꞌngo ko nchekuenꞌennta kain ni ste ntiꞌa chijni tsechónxin chujni.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ko juexin kuinꞌen sen jiꞌi, ndúyaxin sakjui sen kuixinꞌin sen niꞌngo ko juinchekuenꞌen sen ni ste ntiꞌa.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Tjumeꞌe kuiji xi soldado ndoꞌachjiso ko kuitjaꞌi xa sen ko ikjan xa
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ko ndachro xa:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ko kain xi tetuanꞌan xitaana ko xi tetuenꞌen xi policía neꞌe niꞌngo ko ikaxin xitaana tetuanꞌan kuinꞌen xa jiꞌi ko meꞌe xraxaon xa ixi ngeꞌe ícha xrokonꞌen.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ko tuinxin kuiji naa ngisen ndachro:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ko tjumeꞌe xi tetuenꞌen xi policía bikao xa xi policié xa ko jian bikaꞌo xa sen ixi xronka xa ba ni tjajna tsaxi na̱ xa ixro.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ko hora bikaꞌo xa sen, bakeꞌe xa sen ngajinxin xi tetuanꞌan, ko xitaana tetuanꞌan ndachro xa:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 *―Janꞌanna kuajonꞌana juachaxin ixi tsjakonta nombrée xi Jesús ko jaꞌanta kuitikaonꞌanta ko nchijíi tjajna Jerusalén juakoꞌenta na̱ ko tjaunnta tjankataꞌantana ijie̱ ixi janꞌanna konꞌina xi meꞌe.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tjumeꞌe ndo Pedro ko kaxin sen kuincheꞌe ndo Jesús ndachro sen:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ndo Dio, tsikitikaon sen kuachrjenixinna, ndo Dio meꞌe juinchexechón ndo Jesús, ndo kuenitonta nta̱cru.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ko jai bakeꞌe ndo Dio ndo Jesús ngajní ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo ko kuajon ndo juachaxin ixi jeꞌe ndo tsituanꞌan ndo ko tsantsjeꞌe ndo na̱ ijie̱ ixi ni tjajna Israel xrokjan na̱ xrokuitikaon na̱ ndo Dio, ko meꞌe xrokuitjáña ijie̱ chónda na̱.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ko kaxon janꞌanna nichjana kain ngeꞌe bikona ixi juachaxien Espíritue ndo Dio, Espíritu meꞌe tajon ndo Dio tsayéꞌe kain sen nduaxin tsitikaon ndo.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ko xi tetuanꞌan kuinꞌen xa kain jiꞌi ko tjumeꞌe ícha koñao xa ko tjaun xa xrokóña xa sen.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ko tjumeꞌe naa xi fariseo, xi meꞌe kaxon tituanꞌan xa, ndatinꞌin xa Gamaliel. Jeꞌe xa naa xi maestro juinchekuenꞌen xa ley kain ni tjajna ntiꞌa ko ni tjajna chóndeꞌe na̱ xa juasaya. Bingatjen xa ko ndache xa sen kuincheꞌe Ncháina ixi tsachrje sen nduja naa nchion.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tjumeꞌe nichjeꞌe xa kain xi tetuanꞌan ko ndachro xa:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Xraxaonnta ixi ó saꞌó bakeꞌe naa xi ndatinꞌin Teudas ko bandachro xa ixi tsango tituanꞌan xa. Ko noó ciento na̱ baruéꞌe na̱ xa. Tjumeꞌe íkaxin chujni kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa chjekeꞌe na̱ ko kuitjáña na̱ ko tjumeꞌe ndajuexin ixra̱ juincheꞌe xa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tjumeꞌe nchakon kueki na̱ chujni tjajna, kui̱i̱ inaa xi ndatinꞌin Judas, naa xi tjajna Galilea, ko itsjé na̱ ruéꞌe na̱ xa. Ko tjumeꞌe kaxon kóña na̱ xa ko kain ni baruéꞌe xa juexin na̱.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Méxin, tintuꞌenta sen jiꞌi ko tingakuenꞌanta sen. Siá jincheꞌe sen ixra̱ neꞌe chujni, ixra̱ jiꞌi tsjexin xra̱.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ko siá nduaxin nchekuenꞌen sen chujni juachaxien ndo Dio, jaꞌanta juaꞌi tsingakonꞌennta sen. Méxin, tintuꞌenta sen, siá naꞌi, jaꞌanta ritetokuꞌunta ndo Dio.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Tjumeꞌe kain xi tituanꞌan kuitikaon xa ko kuiyeꞌe xa sen tsikincheꞌe ndo Jesús ko kóña na̱ sen ko kuetuanꞌan xa ngajin sen ixi íxronichjaꞌi sen ixi nombrée ndo Jesús ko tjumeꞌe kuajanda xa sen, satsji sen.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tjumeꞌe sen kuincheꞌe ndo Jesús kuachrjexin sen ti ste xi tituanꞌan, ko maski jaña konꞌen sen, bakeꞌe sen juaxruxin ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxin tangi konꞌen sen kondee nombrée ndo Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ko kuintueꞌa sen ti tjako sen chijnie ndo Jesucristo kain nchakon ngaxinꞌin niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa chujni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?