Atos 3

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa nchakon ndo Pedro ko ndo Juan sakjui sen ti jii niꞌngo. Kuiji sen ó kóndo xranchi hora níi, hora meꞌe nichjeꞌe sen ndo Dio.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ntiꞌa jii naa xi juaꞌi itji xratsijongíexión xa. Kain nchakon tikao na̱ xa niꞌngo ixi tsakeꞌe xa ngandangi nduja niꞌngo ndatinꞌin Nta̱chja Chaxro. Ntiꞌa tjanchiakaꞌa xa ngajin ni tixinꞌin niꞌngo.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nchakon bikon xi niꞌe ixi ndo Pedro ko ndo Juan xrokuixinꞌin sen niꞌngo juanchiakaꞌa xa ngajin sen.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tjumeꞌe ndo Pedro ko ndo Juan tsjeꞌe sen xi meꞌe ko ndachro ndo Pedro:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ko xi meꞌe jian tsjeꞌe xa ixi xrojan ngeꞌe tsajon sen ngajin xa.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ko ndo Pedro ndachro ndo:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ko ndo Pedro itsé ndo itja xa ti jian ko tjumeꞌe juinchengatjen ndo xa. Ko tuinxin konsoji tutée xa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ko chrinka xa bakeꞌexin tutée xa ko kuaxi xa kuaji xa. Tjumeꞌe jeꞌe sen ko jeꞌe xa kuixinꞌin sen ngaxinꞌin niꞌngo ko jeꞌe xa jitji xa ko jichrinka xa ko tajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tjumeꞌe kain ni jii tjajna ntiꞌa bikon na̱ ixi chao itji xa ko tajon xa juasaya ngajin ndo Dio.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ko xronka na̱ ixi jaña koxruenꞌen xa ixi kuichúxin na̱ xa ixi xi meꞌe bakakeꞌe xa tjanchiakaꞌa xa tomi ngandangi nduja niꞌngo ndatinꞌin Nta̱chja Chaxro.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Xi juaꞌi bakji tintueꞌa xa ndo Pedro ko ndo Juan. Tjumeꞌe kain ni ste ntiꞌa xronka na̱ ikjui na̱ sakuitsjeꞌe na̱ ntasien niꞌngo, ndasin Salomón ixi ntiꞌa ste sen ko jeꞌe xa kaxon.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Ko hora bikon ndo Pedro kui̱i̱ na̱, jeꞌe ndo ndache ndo na̱:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Naꞌi. Ndo Dio, Nchée ndo Abraham, ndo Isaac, ko ndo Jacob, tsango kuajon ndo ijié juachaxin ngajin Chjenꞌen ndo ndatinꞌin Jesús. Ko jaꞌanta kuajonnta xjan ngajin xi Pilato ko jeꞌe xa tjaun xa xrokuajanda xa ndo Jesús ko jaꞌanta chroꞌanta.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 *Ko jaꞌanta xrojuanchianta xrokuajanda xa ndo tjúá aséen. Ko chroꞌanta. Ko cháña juanchianta kuajanda xa naa xi naatóñaxón chujni.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ko jaꞌanta naakóñaxónnta ngisen tajon juachaxin tsechón chujni, meꞌe ndo Jesús, ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo. Jaña bikona janꞌanna ko meꞌe ndachrja̱nna.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ko juachaxien ndo Jesús chuntiana, meꞌe koxruenꞌen xi juaꞌi bakaji, xi tikonnta ko chuxinnta. Ko jeꞌe xa nduaxin chuntia xa ko kuitikaon xa, méxin koxruenꞌen xa. Meꞌe stetsjeꞌenta jai.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Ko jai kichianna, nónana ixi nchakon jaꞌanta ko ni tetuanꞌan konꞌinta ndo Jesús, noaꞌinta ngeꞌe juincheꞌenta.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ko jaña juexin konꞌen ixi tsindachro ndo Dio tsinichjaxin ndo sen tsichronga chijnie ndo ixi ndo Cristo xrokonda tsenꞌen ndo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Méxin, tintuꞌenta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko titikaonnta ndo Dio ko jeꞌe ndo sincheméꞌe ndo kain ijie̱ chondanta ko Ncháina Jesús sinchesoji ndo asáanta.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ko tjumeꞌe jeꞌe ndo Dio xroxruanꞌan ndo ndo Jesucristo, ndo tikinixinꞌen sincheméꞌe jíanta.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ko jai ndo Jesucristo xrokonda tsituꞌe ndo ngajní tsijija nchakon sinchekonchjian ndo Dio kain ngeꞌe xranchi tsichronga ndo jitaxin chijnie ndo ó saꞌó.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ó seno ndo Moisés tsindachro ndo: “Ncháina ndo Dio xroxruanꞌan ndo naa ngisen tsachrjenixina ko ndo meꞌe xrochronga chijnie ndo Dio xranchi janꞌan. Ko jaꞌanta titikaonnta kain ngeꞌe xrondachro ndo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ko ngisen tsitikaonꞌa ti xronichja ndo, sen meꞌe ítsikinixienꞌa sen tjajna Israel.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Xrangíxin ndo Samuel ko kain sen tsichronga chijnie ndo Dio: chronga sen kain ti jitonꞌen jai.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Jaꞌanta tikinixinꞌannta tsitonꞌanta ti tsindachro ndo Dio tsinichjaxin ndo sen tsichronga chijnie ndo, ko kaxon tsayeꞌenta naa chijni tjintee ti tsindachro ndo Dio ngajin sen tachríꞌanta. Ixi tsindache ndo Abraham jaꞌin: “Kain ni nunte xasintajni tsonchaonxin na̱ naa ngisen tsachrjenixinnta.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nchakon ndo Dio juinchexechón ndo Chjenꞌen ndo saꞌó xruanꞌannta ndo chjenꞌen ndo ngajinnta jaꞌanta ni israelita ixi sintanchaonnta ndo ngujngunta ko tsintuꞌenta ti ndakoꞌa ncheꞌenta.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra