Atos 2

PPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tjumeꞌe kui̱i̱ kia Pentecostés ko kain sen titikaon ndo Jesús xraꞌo sen, naakua no ste kain sen.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ko tuinxin kuinꞌen sen naa ngeꞌe séen ndachro kui̱xi̱n ngajní xranchi naa chrinto soji. Kuixinꞌin chrinto nguixin ngaxinꞌin nchia ti ste sen.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ko bikon sen naa ngeꞌe xranchi nejen xroꞌi. Ko xroꞌi chjeya ko baketaꞌa xroꞌi ngujngu jaa sen.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ko kain sen kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kain sen kuaxi sen nichja sen inaa ngigua ixi Espíritue ndo Dio kuajon xronichja sen.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ko nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe ni judío, ni titikaon ndo Dio, tsiki̱ꞌxi̱n na̱ nchijíi nunte xasintajni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ko kueya na̱ tsikinꞌen na̱ ti chrinto méxin konchjiñeꞌe na̱. Ko noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ ixi ngujngu na̱ kuinꞌen na̱ nichja sen titikaon ndo Jesús ngujngu ngigueꞌe na̱.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Méxin, xronka na̱, ko xrakon na̱ ko tjao kichuu na̱:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Xranchi chao tienxinna nichja na̱ ngujngu ngiguaꞌina?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ntiꞌi jii ni tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko kaxin ni nunte Africa ícha tjenka tjajna Cirene. Ko kaxon ni romano ste na̱ ntiꞌi. Kaxin na̱ judío na̱ xrajongíexon na̱, ko ikaxin na̱ jeꞌo titikaon na̱ ndo Dio xranchi ni judío.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kaxon jii ni tsiki̱ꞌxi̱n Creta, ko Arabia. Ko kainna kuinꞌanna ngujngu ngiguaꞌina nichja na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Dio.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ko xronka na̱, noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ meꞌe juanchangiꞌe kichuu na̱:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko ikaxin na̱ juano na̱ ko ndachro na̱:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Pedro bingatjen ndo ko kao sen tenaá apóstol ko séen nichja ndo ko ndachro ndo:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Sen ste ntiꞌi jeꞌa tsikuan sen xranchi ndachronta, ixi jai xranduyo, nandá las nueve.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ti stetikonnta meꞌe tsichronga ndo profeta Joel:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ndachro ndo Dio: Nchakon tsjexin
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Nchakon tsonꞌen kain jiꞌi, janꞌan xroxruanꞌan Espírituna tsayéꞌe kain sen ncheꞌe xra̱na, nchri ko xi,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ko janꞌan tsjáko ixra̱ ijié tsikonni ngajní,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Chjiixro tsonaxixeꞌe chjiixro.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ko kain sen tsiyeꞌe Ncháina, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Jaꞌanta ni israelita, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n. Ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret, ndo Dio tsixruaꞌan ndo ndo ngajinnta ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikonta, meꞌe juakoxin ndo ixi ndo Dio tsikajon ndo juachaxin ngajin ndo. Meꞌe jian noꞌanta.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 *Maski jaña bikonta, jaꞌanta ndakuaꞌi juinchekuunta ndo xranchi tsixraxaon ndo Dio ó saꞌó. Ko jaꞌanta kuajonnta ndo ngajin ni ñaꞌi, ko kuenitonta ndo nta̱cru.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 *Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús ko ndo Dio kuantsje ndo kain juachaxin chónda xichononte; í juaꞌi tsetuanꞌan xa ngajin ndo.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ko saꞌó ndo rey David tsichronga ndo ixi ndo Jesús ko ndachro ndo:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Méxin, tsango juaxruxin bakeꞌe aséenna
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ixi nóna tsintueꞌanta aséenna ti no ste ni tsikenꞌen,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Jaꞌanta juakoꞌnanta chaꞌo tsechónxixini,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Kichianna, chjánanta juachaxin xrondachrja̱n ixi ndo David, ndo kuachrjenixinna, tsikenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo. Ko ti no tsixrabaa ndo xra jii ntiꞌi nchakon stena jai.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ko ndo David, naa ngisen tsichronga chijnie ndo Dio, ó noꞌe ndo ixi nduaxin ndo Dio chronga ixi naa ngisen tsachrjenixin ndo xrokjan ndo rey, ndo Cristo tsetuanꞌan xranchi jeꞌe ndo baketuanꞌan ndo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Jaña ndo David ó bikon ndo saꞌó, ko chronga ndo ixi xroxechón ndo Cristo ko ndachro ndo ixi aséen ndo Cristo tsitueꞌa ti jii ni tsikenꞌen ko xrorengaꞌi ntauꞌe ndo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Méxin, ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús, ko bikona kainna ko chrongana ixi nduaxin jiꞌi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Jai ndo Dio bikao ndo ndo Jesús ko jii ndo Jesús ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo. Ko kuayéꞌe ndo Jesús Espíritue ndo Dio, ti tsindachro ndo Dio xroxruanꞌan ndo, meꞌe jai xruanꞌan ndo kuayeꞌena. Ko kain jiꞌin ti bikonta ko ti kuinꞌennta.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Noi̱na ixi ndo David juiꞌa ndo ngajní xranchi ndo Jesús, ixi jeꞌe ndo David ndachro ndo:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tsakeꞌeja kain ni ningakonꞌan ngangi tutáa ixi jaꞌa tsituenꞌen na̱.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Méxin, kainnta ni israelita xrokonoꞌanta nduaxin ixi jeꞌe ndo Jesús, ndo juankanitonta nta̱cru, ndo meꞌe ndo Dio juinchéña ndo Ncháina, ndo Cristo.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ko kuinꞌen na̱ jiꞌi, tjumeꞌe tsango koniꞌe aséen na̱. Ko juanchangiꞌe na̱ ndo Pedro ko sen kaxin kuincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ndo Dio tajon ndo Espíritue ndo tsayéꞌe jaꞌanta ko chjanꞌanta ko kaxon kain ni ste ikjín. Jeꞌe ndo tsajon ndo Espíritue ndo ngajin kain sen tsincheꞌe jeꞌe ndo.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Jaña ndachro ndo Pedro ko ikaxin ngeꞌe ndachro ndo. Ko nichjeꞌe ndo na̱ íjngo, ko ndachro ndo:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tjumeꞌe kain ni kuitikaon ngeꞌe ndachro ndo, bikitée na̱ ko ni konchjiñeꞌe nchakon meꞌe níi mil na̱.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kain sen kuitikaon sen ngeꞌe juinchekuenꞌen sen sen apóstol tsikincheꞌe ndo Jesús, ko juento kichuu sen, ko juinekao kichuu sen ko kaxon konchrinjin sen nutja ixi jaña xroxraxaon sen ti kuenꞌen ndo Cristo, ko kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ko tjumeꞌe kain chujni xronka na̱ ixi sen apóstol kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 *Ko tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús naakua naa ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti sine sen.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ko nchakon kuanchekji sen xrojan ngeꞌe kuachónda sen, tomi meꞌe chjeyeꞌe ngujngu sen chóndaꞌi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ko ngujngu nchakon xraꞌo sen niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa sen, chaxro nekao kichuu sen. Ko konchrinjin sen nutja ixi xraxaon sen ti kuenꞌen ndo Jesús ko nchejiéꞌa aséen sen.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio. Ko itsjé chujni tjueꞌe na̱ sen. Ko ngujngu nchakon Ncháina bakincheꞌe ikaxin sen ixi itsjé sen tsitikaon sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra