Atos 2

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjumeꞌe kui̱i̱ kia Pentecostés ko kain sen titikaon ndo Jesús xraꞌo sen, naakua no ste kain sen.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ko tuinxin kuinꞌen sen naa ngeꞌe séen ndachro kui̱xi̱n ngajní xranchi naa chrinto soji. Kuixinꞌin chrinto nguixin ngaxinꞌin nchia ti ste sen.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ko bikon sen naa ngeꞌe xranchi nejen xroꞌi. Ko xroꞌi chjeya ko baketaꞌa xroꞌi ngujngu jaa sen.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ko kain sen kuayéꞌe sen Espíritue ndo Dio, ko tjumeꞌe kain sen kuaxi sen nichja sen inaa ngigua ixi Espíritue ndo Dio kuajon xronichja sen.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ko nchakon meꞌe tjajna Jerusalén bakeꞌe ni judío, ni titikaon ndo Dio, tsiki̱ꞌxi̱n na̱ nchijíi nunte xasintajni.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ko kueya na̱ tsikinꞌen na̱ ti chrinto méxin konchjiñeꞌe na̱. Ko noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ ixi ngujngu na̱ kuinꞌen na̱ nichja sen titikaon ndo Jesús ngujngu ngigueꞌe na̱.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Méxin, xronka na̱, ko xrakon na̱ ko tjao kichuu na̱:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ¿Xranchi chao tienxinna nichja na̱ ngujngu ngiguaꞌina?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ntiꞌi jii ni tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto ko kaxin ni nunte Africa ícha tjenka tjajna Cirene. Ko kaxon ni romano ste na̱ ntiꞌi. Kaxin na̱ judío na̱ xrajongíexon na̱, ko ikaxin na̱ jeꞌo titikaon na̱ ndo Dio xranchi ni judío.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Kaxon jii ni tsiki̱ꞌxi̱n Creta, ko Arabia. Ko kainna kuinꞌanna ngujngu ngiguaꞌina nichja na̱ ixra̱ ijié juincheꞌe ndo Dio.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ko xronka na̱, noeꞌa na̱ ngeꞌe xroxraxaon na̱ meꞌe juanchangiꞌe kichuu na̱:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ko ikaxin na̱ juano na̱ ko ndachro na̱:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tjumeꞌe jeꞌe ndo Pedro bingatjen ndo ko kao sen tenaá apóstol ko séen nichja ndo ko ndachro ndo:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sen ste ntiꞌi jeꞌa tsikuan sen xranchi ndachronta, ixi jai xranduyo, nandá las nueve.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ti stetikonnta meꞌe tsichronga ndo profeta Joel:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ndachro ndo Dio: Nchakon tsjexin
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nchakon tsonꞌen kain jiꞌi, janꞌan xroxruanꞌan Espírituna tsayéꞌe kain sen ncheꞌe xra̱na, nchri ko xi,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ko janꞌan tsjáko ixra̱ ijié tsikonni ngajní,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Chjiixro tsonaxixeꞌe chjiixro.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ko kain sen tsiyeꞌe Ncháina, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ’Jaꞌanta ni israelita, tinꞌennta ngeꞌe xrondachrja̱n. Ndo Jesús, ndo tjajna Nazaret, ndo Dio tsixruaꞌan ndo ndo ngajinnta ko jeꞌe ndo juincheꞌe ndo itsjé ixra̱ ijié bikonta, meꞌe juakoxin ndo ixi ndo Dio tsikajon ndo juachaxin ngajin ndo. Meꞌe jian noꞌanta.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 *Maski jaña bikonta, jaꞌanta ndakuaꞌi juinchekuunta ndo xranchi tsixraxaon ndo Dio ó saꞌó. Ko jaꞌanta kuajonnta ndo ngajin ni ñaꞌi, ko kuenitonta ndo nta̱cru.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 *Ko ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús ko ndo Dio kuantsje ndo kain juachaxin chónda xichononte; í juaꞌi tsetuanꞌan xa ngajin ndo.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ko saꞌó ndo rey David tsichronga ndo ixi ndo Jesús ko ndachro ndo:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Méxin, tsango juaxruxin bakeꞌe aséenna
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ixi nóna tsintueꞌanta aséenna ti no ste ni tsikenꞌen,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Jaꞌanta juakoꞌnanta chaꞌo tsechónxixini,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ’Kichianna, chjánanta juachaxin xrondachrja̱n ixi ndo David, ndo kuachrjenixinna, tsikenꞌen ndo ko tsixrabaa ndo. Ko ti no tsixrabaa ndo xra jii ntiꞌi nchakon stena jai.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ko ndo David, naa ngisen tsichronga chijnie ndo Dio, ó noꞌe ndo ixi nduaxin ndo Dio chronga ixi naa ngisen tsachrjenixin ndo xrokjan ndo rey, ndo Cristo tsetuanꞌan xranchi jeꞌe ndo baketuanꞌan ndo.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Jaña ndo David ó bikon ndo saꞌó, ko chronga ndo ixi xroxechón ndo Cristo ko ndachro ndo ixi aséen ndo Cristo tsitueꞌa ti jii ni tsikenꞌen ko xrorengaꞌi ntauꞌe ndo.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Méxin, ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús, ko bikona kainna ko chrongana ixi nduaxin jiꞌi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jai ndo Dio bikao ndo ndo Jesús ko jii ndo Jesús ndatsjonxin jian ti jii jeꞌe ndo. Ko kuayéꞌe ndo Jesús Espíritue ndo Dio, ti tsindachro ndo Dio xroxruanꞌan ndo, meꞌe jai xruanꞌan ndo kuayeꞌena. Ko kain jiꞌin ti bikonta ko ti kuinꞌennta.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Noi̱na ixi ndo David juiꞌa ndo ngajní xranchi ndo Jesús, ixi jeꞌe ndo David ndachro ndo:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 tsakeꞌeja kain ni ningakonꞌan ngangi tutáa ixi jaꞌa tsituenꞌen na̱.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ’Méxin, kainnta ni israelita xrokonoꞌanta nduaxin ixi jeꞌe ndo Jesús, ndo juankanitonta nta̱cru, ndo meꞌe ndo Dio juinchéña ndo Ncháina, ndo Cristo.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ko kuinꞌen na̱ jiꞌi, tjumeꞌe tsango koniꞌe aséen na̱. Ko juanchangiꞌe na̱ ndo Pedro ko sen kaxin kuincheꞌe ndo Jesús ko ndachro na̱:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Pedro ko ndachro ndo:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndo Dio tajon ndo Espíritue ndo tsayéꞌe jaꞌanta ko chjanꞌanta ko kaxon kain ni ste ikjín. Jeꞌe ndo tsajon ndo Espíritue ndo ngajin kain sen tsincheꞌe jeꞌe ndo.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Jaña ndachro ndo Pedro ko ikaxin ngeꞌe ndachro ndo. Ko nichjeꞌe ndo na̱ íjngo, ko ndachro ndo:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Tjumeꞌe kain ni kuitikaon ngeꞌe ndachro ndo, bikitée na̱ ko ni konchjiñeꞌe nchakon meꞌe níi mil na̱.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kain sen kuitikaon sen ngeꞌe juinchekuenꞌen sen sen apóstol tsikincheꞌe ndo Jesús, ko juento kichuu sen, ko juinekao kichuu sen ko kaxon konchrinjin sen nutja ixi jaña xroxraxaon sen ti kuenꞌen ndo Cristo, ko kain sen nichjeꞌe sen ndo Dio.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ko tjumeꞌe kain chujni xronka na̱ ixi sen apóstol kuincheꞌe ndo Jesús juincheꞌe sen itsjé ixra̱ ijié.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 *Ko tjumeꞌe kain sen titikaon ndo Jesús naakua naa ngeꞌe xraxaon sen ko kain sen tonchjeyeꞌe kichuu sen ti sine sen.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ko nchakon kuanchekji sen xrojan ngeꞌe kuachónda sen, tomi meꞌe chjeyeꞌe ngujngu sen chóndaꞌi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ko ngujngu nchakon xraꞌo sen niꞌngo ko ngujngu ndoꞌa sen, chaxro nekao kichuu sen. Ko konchrinjin sen nutja ixi xraxaon sen ti kuenꞌen ndo Jesús ko nchejiéꞌa aséen sen.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Kuajon sen juasaya ngajin ndo Dio. Ko itsjé chujni tjueꞌe na̱ sen. Ko ngujngu nchakon Ncháina bakincheꞌe ikaxin sen ixi itsjé sen tsitikaon sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra