Atos 23

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tjumeꞌe ndo Pablo jian tsjeꞌe ndo ni tituanꞌan ni judío ko ndachro ndo:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ko xi Ananías, xitaana tituanꞌan, kuituanꞌan xa ngajin ni ste tjenka ndo Pablo ixi tsandeꞌe na̱ itja na̱ roꞌa ndo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 *Ko juateꞌe ndo Pablo:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Tjumeꞌe ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ko ndachro ndo Pablo:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 *Ko ndo Pablo konoꞌe ndo ixi kaxin ni jii ntiꞌa ni partidoe xi saduceo, ko ikaxin na̱ ni partidoe xi fariseo. Ko séen ndachro ndo:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe ni fariseo ko ni saduceo kuaxi juakaxin kichuu na̱ ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱, méxin chjeya na̱.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 *Ixi ni saduceo ndachro na̱ xroxechónꞌa ni tsikenꞌen ko kaxon ndachro na̱ xroꞌan sen ángel jii ko xroꞌan espíritu. Ko ni fariseo titikaon na̱ kain meꞌe.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tjumeꞌe kain na̱ kuintee na̱, ko kaxin xi fariseo tjako ley bingatjen xa ko ndachro xa:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ko tsango koñao chujni ste ntiꞌa. Méxin xi comandante xronka xa ixi batsoña na̱ ndo Pablo, ko kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo ti jii cuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ko tiie meꞌe konoxin Ncháina ngajin ndo Pablo, ko jaꞌin ndachro ndo:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ndúyaxin kaxin ni judío xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Pablo. Ko ndachro na̱ ixi nombrée ndo Dio nduaxin tsonꞌen jiꞌi ko xroꞌan ngeꞌe sine na̱ ko xroꞌan ngeꞌe tsiꞌi na̱ tsjexinja tsonꞌen ti xraxaon na̱.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ko xranchi yuu ikán na̱ xraxaon na̱ ixi jaña sincheꞌe na̱.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Tjumeꞌe ikjui na̱ ti ste xitaana tituanꞌan ko ni tetuanꞌan ni judío ko ndachro na̱:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Méxin, jaꞌanta ko kaxin ni tituenꞌen ni judío tjancheꞌenta xi comandante ixi tsikaꞌo xa xi Pablo ndúya ngajinnta, xrondachronta ixi tjaunnta ícha tsonoꞌanta kondee jeꞌe xa ko janꞌanna xrochonꞌanna ngatja chaꞌo ko naatsóñaxónna xa ko ítsiꞌa xa ntiꞌi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ko naa chán kueen ndo Pablo tsikinꞌen chán ngeꞌe tjaun na̱ sinchekao na̱ ndo Pablo, méxin ikjui xjan ti cuartel kuichronga chán ngeꞌe kuinꞌen chán stetjao na̱.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo naa xi capitán ko ndachro ndo:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ko xi capitán sabikao xa chán ti jii xi comandante ko ndachro xi capitán:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Tjumeꞌe xi comandante itsé xa itja chán ko kuachrjendakaꞌo xa chán ko juanchangi xa:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tjumeꞌe ndachro chán:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Titikaonꞌa jaꞌa ti ndachro na̱ ixi xranchi yuu ikán xi imao xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko nduaxin nombrée ndo Dio sineꞌa xa ko tsiꞌa xa ngeꞌe tsjexinja naatsóñaxón xa ndo Pablo. Ko jai stechónꞌen xa ngeꞌe xichrua jaꞌa.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ko xi comandante kuetuenꞌen xa chán xrondacheꞌa chán ninaa ngisen ngeꞌe chronga chán ngajin xa.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tjumeꞌe xi comandante kuiyeꞌe xa yuu xi capitán ko kuetuanꞌan xa ixi tsjejo xi capitán yuu ciento chujni tsjixin tutée ko yuu ikán ko níi ite xi tsetaꞌa kunxin ko yuu ciento xi tsikao chika lanza, ko satsji xa tjajna Cesarea xranchi hora na̱ tiie.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ko kuetuanꞌan xa sinchekama na̱ kunxin tsetaꞌa ndo Pablo ko ndachro xa ixi xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen ndo ko jian tsiji ndo ti jii xi gobernador Félix.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ko xi comandante ikjin xa naa xroon, ndachro:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Janꞌan xi Claudio Lisias xruanꞌan juajna ngajinnta Félix gobernador.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ni judío ntiꞌi itsé na̱ xi jiꞌi ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa. Ko hora konóna janꞌan ixi jeꞌe xa naa xi romano, bikiꞌan xi soldado ko bingijna xa.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ko tjaꞌon tsonóna ngeꞌe ijie̱ chónda xa, méxin, bikiꞌan xa ngajin ni tetuanꞌan ni judío.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ko konóna ixi tjankataꞌa na̱ xa ijie̱ ixi ley chónda na̱. Ko xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixinꞌen ixi naaxrokóñaxón na̱ xa o̱ xroxraxinꞌin na̱ xa ndoꞌachjiso.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n ixi ni judío xraxaon na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa, méxin xruanꞌan xa ngajian ko kuetuanꞌan kain ni meꞌe itsji na̱ ngajian ko xrontatjua na̱ ngeꞌe ijie̱ chónda xa.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ko ni soldado juincheꞌe na̱ xranchi kotuenꞌen na̱ ko sabikao na̱ ndo Pablo tiie meꞌe tjajna Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ko ndúyaxin xi soldado kui̱ꞌxi̱n tutée ikjan xa ti cuartel. Ko xi stetaꞌa kunxin sabikao xa ndo Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Ko nchakon kuiji na̱ tjajna Cesarea kuajon na̱ xroon tsikjin xi gobernador ko kaxon kuajon na̱ ndo Pablo ngajin xa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ko juexin juinchekuanxin xi gobernador xroon, tjumeꞌe juanchangi xa no tjajnée ndo Pablo ko konoꞌe xa ixi tjajnée ndo tjajna Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ko ndachro xa:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra