Atos 23
PPS vs ARIB
1 Tjumeꞌe ndo Pablo jian tsjeꞌe ndo ni tituanꞌan ni judío ko ndachro ndo:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ko xi Ananías, xitaana tituanꞌan, kuituanꞌan xa ngajin ni ste tjenka ndo Pablo ixi tsandeꞌe na̱ itja na̱ roꞌa ndo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 *Ko juateꞌe ndo Pablo:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tjumeꞌe ni ste ntiꞌa ndachro na̱:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ko ndachro ndo Pablo:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 *Ko ndo Pablo konoꞌe ndo ixi kaxin ni jii ntiꞌa ni partidoe xi saduceo, ko ikaxin na̱ ni partidoe xi fariseo. Ko séen ndachro ndo:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ko juexin ndachro ndo jiꞌi, tjumeꞌe ni fariseo ko ni saduceo kuaxi juakaxin kichuu na̱ ko jeꞌa naxrajeꞌo xraxaon na̱, méxin chjeya na̱.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 *Ixi ni saduceo ndachro na̱ xroxechónꞌa ni tsikenꞌen ko kaxon ndachro na̱ xroꞌan sen ángel jii ko xroꞌan espíritu. Ko ni fariseo titikaon na̱ kain meꞌe.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tjumeꞌe kain na̱ kuintee na̱, ko kaxin xi fariseo tjako ley bingatjen xa ko ndachro xa:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ko tsango koñao chujni ste ntiꞌa. Méxin xi comandante xronka xa ixi batsoña na̱ ndo Pablo, ko kuetuanꞌan xa ixi satsikao xa ndo ti jii cuartel.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ko tiie meꞌe konoxin Ncháina ngajin ndo Pablo, ko jaꞌin ndachro ndo:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ndúyaxin kaxin ni judío xraxaon na̱ xranchi naatsóñaxón na̱ ndo Pablo. Ko ndachro na̱ ixi nombrée ndo Dio nduaxin tsonꞌen jiꞌi ko xroꞌan ngeꞌe sine na̱ ko xroꞌan ngeꞌe tsiꞌi na̱ tsjexinja tsonꞌen ti xraxaon na̱.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ko xranchi yuu ikán na̱ xraxaon na̱ ixi jaña sincheꞌe na̱.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Tjumeꞌe ikjui na̱ ti ste xitaana tituanꞌan ko ni tetuanꞌan ni judío ko ndachro na̱:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Méxin, jaꞌanta ko kaxin ni tituenꞌen ni judío tjancheꞌenta xi comandante ixi tsikaꞌo xa xi Pablo ndúya ngajinnta, xrondachronta ixi tjaunnta ícha tsonoꞌanta kondee jeꞌe xa ko janꞌanna xrochonꞌanna ngatja chaꞌo ko naatsóñaxónna xa ko ítsiꞌa xa ntiꞌi.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ko naa chán kueen ndo Pablo tsikinꞌen chán ngeꞌe tjaun na̱ sinchekao na̱ ndo Pablo, méxin ikjui xjan ti cuartel kuichronga chán ngeꞌe kuinꞌen chán stetjao na̱.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Tjumeꞌe ndo Pablo kuiyeꞌe ndo naa xi capitán ko ndachro ndo:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ko xi capitán sabikao xa chán ti jii xi comandante ko ndachro xi capitán:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tjumeꞌe xi comandante itsé xa itja chán ko kuachrjendakaꞌo xa chán ko juanchangi xa:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tjumeꞌe ndachro chán:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Titikaonꞌa jaꞌa ti ndachro na̱ ixi xranchi yuu ikán xi imao xrochonꞌen xa ngatja chaꞌo ko nduaxin nombrée ndo Dio sineꞌa xa ko tsiꞌa xa ngeꞌe tsjexinja naatsóñaxón xa ndo Pablo. Ko jai stechónꞌen xa ngeꞌe xichrua jaꞌa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ko xi comandante kuetuenꞌen xa chán xrondacheꞌa chán ninaa ngisen ngeꞌe chronga chán ngajin xa.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tjumeꞌe xi comandante kuiyeꞌe xa yuu xi capitán ko kuetuanꞌan xa ixi tsjejo xi capitán yuu ciento chujni tsjixin tutée ko yuu ikán ko níi ite xi tsetaꞌa kunxin ko yuu ciento xi tsikao chika lanza, ko satsji xa tjajna Cesarea xranchi hora na̱ tiie.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ko kuetuanꞌan xa sinchekama na̱ kunxin tsetaꞌa ndo Pablo ko ndachro xa ixi xroꞌan ngeꞌe tsonꞌen ndo ko jian tsiji ndo ti jii xi gobernador Félix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ko xi comandante ikjin xa naa xroon, ndachro:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Janꞌan xi Claudio Lisias xruanꞌan juajna ngajinnta Félix gobernador.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ni judío ntiꞌi itsé na̱ xi jiꞌi ko tjaun na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa. Ko hora konóna janꞌan ixi jeꞌe xa naa xi romano, bikiꞌan xi soldado ko bingijna xa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ko tjaꞌon tsonóna ngeꞌe ijie̱ chónda xa, méxin, bikiꞌan xa ngajin ni tetuanꞌan ni judío.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ko konóna ixi tjankataꞌa na̱ xa ijie̱ ixi ley chónda na̱. Ko xroꞌan ijie̱ chónda xa tsikinixinꞌen ixi naaxrokóñaxón na̱ xa o̱ xroxraxinꞌin na̱ xa ndoꞌachjiso.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Tjumeꞌe kui̱nꞌa̱n ixi ni judío xraxaon na̱ naaxrokóñaxón na̱ xa, méxin xruanꞌan xa ngajian ko kuetuanꞌan kain ni meꞌe itsji na̱ ngajian ko xrontatjua na̱ ngeꞌe ijie̱ chónda xa.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ko ni soldado juincheꞌe na̱ xranchi kotuenꞌen na̱ ko sabikao na̱ ndo Pablo tiie meꞌe tjajna Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ko ndúyaxin xi soldado kui̱ꞌxi̱n tutée ikjan xa ti cuartel. Ko xi stetaꞌa kunxin sabikao xa ndo Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ko nchakon kuiji na̱ tjajna Cesarea kuajon na̱ xroon tsikjin xi gobernador ko kaxon kuajon na̱ ndo Pablo ngajin xa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ko juexin juinchekuanxin xi gobernador xroon, tjumeꞌe juanchangi xa no tjajnée ndo Pablo ko konoꞌe xa ixi tjajnée ndo tjajna Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ko ndachro xa:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?