Atos 10

PPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tjajna Cesarea bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin Cornelio. Ndo meꞌe ndo capitán tetuenꞌen xi soldado kui̱xi̱n Italia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tsango jian ndo ko kain sen ndoꞌa ndo xraxaon na̱ ndo Dio ko tajon ndo kueya tomi ixi tjaun ndo tsingijna ndo sen judío ko kain nchakon nichjeꞌe ndo ndo Dio.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tjumeꞌe naa nchakon hora nínxin ó kóndo tuinxin bikon ndo naa ndo ángel ncheꞌe ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo meꞌe kuixinꞌin ndo ti jii ndo Cornelio ko ndachro ndo:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ko ndo Cornelio jitsjeꞌe ndo ndo ángel ko xronka ndo ko juanchangi ndo:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikao na̱ ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ko ndo meꞌe jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe kuanchexema tjueꞌé ko. Ndoꞌa xa jii tjenka ndachaon.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Hora sakjui ndo ángel, ndo nichjeꞌe ndo Cornelio, jeꞌe ndo Cornelio kuiyeꞌe ndo yuu xi nchexra̱ ko kaxon naa xi soldado xraxaon xa ndo Dio ko jian tjento ndo xa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Bekiꞌe ndo xa kain ti bikon ndo ko tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo xa satsji xa tjajna Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ngusine nchakon íjngo steyá xa chaꞌo tjenka tjajna Jope, ko ndo Pedro kuajinꞌin ndo ngataꞌa nchia ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ko tjumeꞌe tsango kuenꞌen ndo jinta ko tjaun ndo sine ndo. Nandá stenchekonchjian na̱ ngeꞌe sine ndo, tuinxin bikon ndo naa ngeꞌe.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Bikon ndo ixi xitjeꞌe̱ ngajní ko ntiꞌa xingajinxin naa manta ijié. Jixriteꞌe kanoó ikon manta.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ko ngaxinꞌin manta jitjinga iko chónda noó tutée kao kunchee ko kain iko tjanga.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo nichja naa ngisen ndachro:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ko ndo Pedro juateꞌe ndo:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ko ndo ángel nichja íjngo ko ndachro ndo:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Níi konꞌen jaña ko tjumeꞌe tuinxin sakjui manta ngajní.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro xraxraxaon ndo ngeꞌe xrondachro ti bikon ndo, tuinxin xi xruanꞌan ndo Cornelio kuiji xa ngandangi nduja nchia meꞌe ko tsijanchangi xa ti no jii ndoꞌa ndo Simón.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tjumeꞌe séen juanchangi xa:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Xra jixraxaon ndo Pedro ngeꞌe bikon ndo, ko Espíritue ndo Dio ndachro:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Taya, xingajian ko satikoꞌa xa ko taꞌia juachjaon, ixi janꞌan xruanꞌan sen ña̱ ngajian.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Tjumeꞌe xingajin ndo Pedro ti ste xa ko ndachro ndo:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ko juateꞌe xa:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ko ndo Pedro ndachro ixi chao tsituꞌe xa ntiꞌa tiie meꞌe. Ko ndúyaxin sabikao xa ndo Pedro kaxon kaxin ni titikaon Ncháina ste tjajna Jope.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Tjumeꞌe inaa nchakon kuiji sen tjajna Cesarea. Ntiꞌa jichónꞌen ndo Cornelio ko kaxon kain ni ndoꞌa ndo ko ni chúxin ndo tsikiyeꞌe ndo.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ko nchakon kuiji ndo Pedro ndoꞌa ndo Cornelio, tjumeꞌe ndo Cornelio kuachrjexin ndo nchia ko nichjeꞌe kichuu ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo Cornelio ngajin ndo Pedro ixi tjaun ndo xrokuajon ndo juasaya ngajin ndo Pedro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tjumeꞌe ndo Pedro juinchengatjen ndo ndo Cornelio ko ndachro ndo:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ko jitjao kichuu sen kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Cornelio ko bikon ndo Pedro ixi kueya na̱ ste na̱ ntiꞌa.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ko ndachro ndo Pedro:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Méxin, nchakon kuiyaꞌnanta, tuinxin juiꞌi. Tjaꞌon tsonóna sonda kuiyaꞌnantana.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Cornelio ko ndachro ndo:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ndachro sen meꞌe: “Cornelio, ó kuinꞌen ndo Dio ngeꞌe nichjeꞌé ndo ko ó noꞌe ndo ixi tsango tingijna ni nóa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikaꞌo sen ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro. Jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón chjée xro̱a̱n tjueꞌé iko ko tjenka ndachaon jii ndoꞌa xa”, ichro ndo ángel meꞌe.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Méxin, jaña tuinxin kuituanꞌan ngisen kuiyaꞌa. Jian juincheꞌe ixi juiꞌia nía. Ko jai ó noꞌe ndo Dio ixi kain janꞌanna tjaꞌonna tsinꞌanna ngeꞌe kuetuanꞌan Ncháina Dio xrochronga ngajinna.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ixi jeꞌe ndo tayéꞌe ndo kain sen ngixeꞌi tjajna titikaon ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ndo Dio nichjeꞌe ndo sen tjajna Israel ko kuinꞌen sen chijni tajon juaxruxin chronga Ncháina Jesucristo. Jeꞌe ndo Nchée kain chujni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Jaꞌanta ó noꞌanta jian kain ngeꞌe tsikonꞌen nchijíi ti ste ni judío xrangíxinxín nunte Galilea nchakon ndachro ndo Juan xrokonda tsikitée kain chujni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxien Espíritue ndo kuayéꞌe ndo Jesús, ndo tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret ko ó noꞌanta kaxon ixi ndo Jesús jian juincheꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain ni tangi ste kondeexin Xixronꞌanxrée. Jaña jian juincheꞌe ndo Jesús ixi ndo Dio jii ngajin ndo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Tjumeꞌe janꞌanna nduaxin bikona kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Tjumeꞌe juankanito na̱ ndo nta̱cru ko naakóñaxón na̱ ndo.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús nchakon nínxin ko kuajon ndo juachaxin bikona ndo íjngo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Jeꞌa kain chujni bikon na̱ ndo. Jeꞌo sen kuincheꞌe ndo Dio ixi tsikon sen nduaxin xechón ndo. Janꞌanna juinekianna ndo ko kuikiana ndo nchakon xechón ndo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kuituanꞌan ndo ixi janꞌanna sintakuanꞌanna ko xrochraꞌngana ixi jeꞌe ndo sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni, ni stechón ko ni tsikenꞌen.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kain sen chronga chijnie ndo Dio chronga sen ixi ngujngu chujni titikaon ndo Jesús, sen meꞌe sincheméꞌe ndo jíee sen.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Xrajinichja ndo Pedro, tjumeꞌe kain ni jitinꞌen ngeꞌe juako ndo kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tjumeꞌe sen judío tsikikaꞌo ndo Pedro xronka sen ixi ndo Dio kuajon Espíritue ndo, kuayéꞌe sen jeꞌa judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Méxin, kuinꞌen sen judío jinichja ndo Cornelio ko sen jikao ndo jée ngigua ko stetajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro tsikitée kain sen ixi juachaxien ndo Jesucristo. Ko sen bikitée juanchia sen tsituꞌe ndo Pedro ntiꞌa kaxin nchakon.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra