Atos 10

PPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjajna Cesarea bakeꞌe naa ndo ndatinꞌin Cornelio. Ndo meꞌe ndo capitán tetuenꞌen xi soldado kui̱xi̱n Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tsango jian ndo ko kain sen ndoꞌa ndo xraxaon na̱ ndo Dio ko tajon ndo kueya tomi ixi tjaun ndo tsingijna ndo sen judío ko kain nchakon nichjeꞌe ndo ndo Dio.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tjumeꞌe naa nchakon hora nínxin ó kóndo tuinxin bikon ndo naa ndo ángel ncheꞌe ixra̱ ngajin ndo Dio, ndo meꞌe kuixinꞌin ndo ti jii ndo Cornelio ko ndachro ndo:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ko ndo Cornelio jitsjeꞌe ndo ndo ángel ko xronka ndo ko juanchangi ndo:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikao na̱ ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ko ndo meꞌe jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón. Xi meꞌe kuanchexema tjueꞌé ko. Ndoꞌa xa jii tjenka ndachaon.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Hora sakjui ndo ángel, ndo nichjeꞌe ndo Cornelio, jeꞌe ndo Cornelio kuiyeꞌe ndo yuu xi nchexra̱ ko kaxon naa xi soldado xraxaon xa ndo Dio ko jian tjento ndo xa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Bekiꞌe ndo xa kain ti bikon ndo ko tjumeꞌe kuetuenꞌen ndo xa satsji xa tjajna Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ngusine nchakon íjngo steyá xa chaꞌo tjenka tjajna Jope, ko ndo Pedro kuajinꞌin ndo ngataꞌa nchia ixi ntiꞌa xronichjexin ndo ndo Dio.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ko tjumeꞌe tsango kuenꞌen ndo jinta ko tjaun ndo sine ndo. Nandá stenchekonchjian na̱ ngeꞌe sine ndo, tuinxin bikon ndo naa ngeꞌe.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Bikon ndo ixi xitjeꞌe̱ ngajní ko ntiꞌa xingajinxin naa manta ijié. Jixriteꞌe kanoó ikon manta.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ko ngaxinꞌin manta jitjinga iko chónda noó tutée kao kunchee ko kain iko tjanga.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ko tjumeꞌe kuinꞌen ndo nichja naa ngisen ndachro:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ko ndo Pedro juateꞌe ndo:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ko ndo ángel nichja íjngo ko ndachro ndo:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Níi konꞌen jaña ko tjumeꞌe tuinxin sakjui manta ngajní.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Tjumeꞌe ndo Pedro xraxraxaon ndo ngeꞌe xrondachro ti bikon ndo, tuinxin xi xruanꞌan ndo Cornelio kuiji xa ngandangi nduja nchia meꞌe ko tsijanchangi xa ti no jii ndoꞌa ndo Simón.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tjumeꞌe séen juanchangi xa:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Xra jixraxaon ndo Pedro ngeꞌe bikon ndo, ko Espíritue ndo Dio ndachro:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Taya, xingajian ko satikoꞌa xa ko taꞌia juachjaon, ixi janꞌan xruanꞌan sen ña̱ ngajian.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tjumeꞌe xingajin ndo Pedro ti ste xa ko ndachro ndo:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ko juateꞌe xa:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ko ndo Pedro ndachro ixi chao tsituꞌe xa ntiꞌa tiie meꞌe. Ko ndúyaxin sabikao xa ndo Pedro kaxon kaxin ni titikaon Ncháina ste tjajna Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tjumeꞌe inaa nchakon kuiji sen tjajna Cesarea. Ntiꞌa jichónꞌen ndo Cornelio ko kaxon kain ni ndoꞌa ndo ko ni chúxin ndo tsikiyeꞌe ndo.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ko nchakon kuiji ndo Pedro ndoꞌa ndo Cornelio, tjumeꞌe ndo Cornelio kuachrjexin ndo nchia ko nichjeꞌe kichuu ndo. Ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin ndo Cornelio ngajin ndo Pedro ixi tjaun ndo xrokuajon ndo juasaya ngajin ndo Pedro.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tjumeꞌe ndo Pedro juinchengatjen ndo ndo Cornelio ko ndachro ndo:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ko jitjao kichuu sen kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Cornelio ko bikon ndo Pedro ixi kueya na̱ ste na̱ ntiꞌa.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ko ndachro ndo Pedro:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Méxin, nchakon kuiyaꞌnanta, tuinxin juiꞌi. Tjaꞌon tsonóna sonda kuiyaꞌnantana.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Tjumeꞌe juateꞌe ndo Cornelio ko ndachro ndo:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ndachro sen meꞌe: “Cornelio, ó kuinꞌen ndo Dio ngeꞌe nichjeꞌé ndo ko ó noꞌe ndo ixi tsango tingijna ni nóa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Méxin, tetuenꞌén naa ngisen satsji tjajna Jope ixi tsikaꞌo sen ndo Simón kaxon ndatinꞌin Pedro. Jii ndo ndoꞌa naa xi kaxon ndatinꞌin xa Simón chjée xro̱a̱n tjueꞌé iko ko tjenka ndachaon jii ndoꞌa xa”, ichro ndo ángel meꞌe.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Méxin, jaña tuinxin kuituanꞌan ngisen kuiyaꞌa. Jian juincheꞌe ixi juiꞌia nía. Ko jai ó noꞌe ndo Dio ixi kain janꞌanna tjaꞌonna tsinꞌanna ngeꞌe kuetuanꞌan Ncháina Dio xrochronga ngajinna.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ixi jeꞌe ndo tayéꞌe ndo kain sen ngixeꞌi tjajna titikaon ko tajon sen juasaya ngajin ndo.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ndo Dio nichjeꞌe ndo sen tjajna Israel ko kuinꞌen sen chijni tajon juaxruxin chronga Ncháina Jesucristo. Jeꞌe ndo Nchée kain chujni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jaꞌanta ó noꞌanta jian kain ngeꞌe tsikonꞌen nchijíi ti ste ni judío xrangíxinxín nunte Galilea nchakon ndachro ndo Juan xrokonda tsikitée kain chujni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jaꞌanta ó noꞌanta ixi ndo Dio kuajon ndo juachaxien Espíritue ndo kuayéꞌe ndo Jesús, ndo tsiki̱ꞌxi̱n tjajna Nazaret ko ó noꞌanta kaxon ixi ndo Jesús jian juincheꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain ni tangi ste kondeexin Xixronꞌanxrée. Jaña jian juincheꞌe ndo Jesús ixi ndo Dio jii ngajin ndo.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Tjumeꞌe janꞌanna nduaxin bikona kain ngeꞌe juincheꞌe ndo Jesús nunte Judea ko tjajna Jerusalén. Tjumeꞌe juankanito na̱ ndo nta̱cru ko naakóñaxón na̱ ndo.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tjumeꞌe ndo Dio juinchexechón ndo ndo Jesús nchakon nínxin ko kuajon ndo juachaxin bikona ndo íjngo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Jeꞌa kain chujni bikon na̱ ndo. Jeꞌo sen kuincheꞌe ndo Dio ixi tsikon sen nduaxin xechón ndo. Janꞌanna juinekianna ndo ko kuikiana ndo nchakon xechón ndo.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Kuituanꞌan ndo ixi janꞌanna sintakuanꞌanna ko xrochraꞌngana ixi jeꞌe ndo sinchéña ndo ijie̱ ngajin kain chujni, ni stechón ko ni tsikenꞌen.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kain sen chronga chijnie ndo Dio chronga sen ixi ngujngu chujni titikaon ndo Jesús, sen meꞌe sincheméꞌe ndo jíee sen.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Xrajinichja ndo Pedro, tjumeꞌe kain ni jitinꞌen ngeꞌe juako ndo kuayéꞌe na̱ Espíritue ndo Dio.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tjumeꞌe sen judío tsikikaꞌo ndo Pedro xronka sen ixi ndo Dio kuajon Espíritue ndo, kuayéꞌe sen jeꞌa judío.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Méxin, kuinꞌen sen judío jinichja ndo Cornelio ko sen jikao ndo jée ngigua ko stetajon sen juasaya ngajin ndo Dio.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Tjumeꞌe ndachro ndo Pedro:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tjumeꞌe kuetuanꞌan ndo Pedro tsikitée kain sen ixi juachaxien ndo Jesucristo. Ko sen bikitée juanchia sen tsituꞌe ndo Pedro ntiꞌa kaxin nchakon.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra