Apocalipse 8

PPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tjumeꞌe Xjantuchjon kuintjian ya̱tu̱xi̱n sello chónda xroon ko xroꞌan ngeꞌe kuinꞌenni ngajní xranchi tuꞌo hora.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Tjumeꞌe janꞌan bikon ya̱a̱to̱ sen ángel siin sen ngajinxin ndo Dio ko ngujngu sen kuayéꞌe sen ngujngu itjao.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ko kui̱i̱ inaa ndo ángel jitsé ndo naa iꞌnti tsikóñaxin chika oro, kuíxin tjenka altar ko kuayéꞌe ndo itsjé tsjoxraxé tsjaaka ndo ixi jiꞌi tsikao oración neꞌe kain sen tsikjan chjenꞌen ndo Dio ko tsakeꞌe ngataꞌa altar tsikóñaxin oro ti jii ngajinxin trono.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ko nchie tsjoxraxé bajinxin itja ndo ángel ikjui ti jii ndo Dio ko kao oración neꞌe chjenꞌen ndo Dio.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 *Ko ndo ángel kua ndo iꞌnti, ꞌnti meꞌe juinchekaon ndo ixi xruitja jii ngataꞌa altar ko juanka ndo iꞌnti meꞌe ngataꞌa nunte xasintajni. Meꞌe kuinꞌenni juatee ko kongíxin ko tsango kontengí nunte.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Tjumeꞌe sen ya̱a̱to̱ ángel, sen chónda ya̱a̱to̱ itjao, konchjiñeꞌe sen ixi tsanoa sen itjao meꞌe.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ko ndo ángel saꞌó kuanoa ndo itjao chónda ndo ko kuaxi kuania ngataꞌa nunte xasintajni tuni ko xroꞌi tsikintekjanxin ijni̱. Ko iche ti nínxin parte nunte ko nta̱a̱ ko iche kain kayua.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Tjumeꞌe ti yuxin ndo ángel kuanoa ndo itjao chónda ndo ko naa ngeꞌe xranchi naa ijna̱ ijié jiche kuitsinga ngangi ndachaon ko nínxin parte ndachaon ikjan ijni̱.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ko kuenꞌen nínxin parte kain ngeꞌe jii ngangi ndachaon ko kaxon nínxin parte kain nta̱barco kuitjáña.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Tjumeꞌe ti nínxin ndo ángel kuanoa ndo itjao chónda ndo ko naa nchanotsé ijié xingajinxin ngajní jiche nchanotsé xranchi naa xroꞌi ijié kuitsinga ngataꞌa nínxin parte ndajitinga ko ti no jitachrjetoxin inda.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Ko nchanotsé meꞌe ndatinꞌin Itsjá, méxin ti nínxin parte inda kontsjá inda ko kueya chujni kuenꞌen ixi ti kontsjá inda meꞌe.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Tjumeꞌe ti noóxin ndo ángel kuanoa ndo itjao chónda ndo ko ti nínxin parte chjiixro, nínxin parte nchanitjao ko nínxin parte nchanotsé konaxixeꞌe ko í bingasáñaꞌi. Méxin tingasáñaꞌi chjiixro ko nchanitjao ko nchanotsé nínxin parte nchakon ko tiie.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Tjumeꞌe bikon ko kui̱nꞌa̱n naa kutachikjan jitjanga ba ngusine ngajní ko séen jitoyako ba:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra