2 Pedro 2

PPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saꞌó bakeꞌe ni ndakoꞌa kuachronga chijnie ndo Dio tjajna Israel, ko jai ste ni jaña ncheꞌe. Jeꞌe na̱ imao sintakuanꞌannta na̱ ngeꞌe nduaxinꞌa ko meꞌe tsitjáñaxin asáanta ixi xrondachro na̱ ixi Ncháina juaꞌi sincheméꞌe ndo ijie̱ chondana. Ko kondeexin meꞌe, jeꞌe na̱ naatsitjáñaxónna.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kueya na̱ xroruéꞌe na̱ ti tjako ni meꞌe ko kondeexin meꞌe itsjé na̱ ndakuaꞌi xronichja na̱ ti chijni jian kuajon Ncháina.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ni tjako jaña tjaun na̱ xrochónda na̱ itsjé tomi, ko tsjacha na̱ tomi meꞌe ixi tsjako na̱ naa chijni nduaxinꞌa. Ko meꞌe tsamaxin na̱ ijie̱ ko jaña tsitjáña na̱.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ndo Dio tjáñeꞌa ndo ngeꞌe ndakoꞌa juincheꞌe sen ángel ko maski ángel sen xruanꞌan ndo sen ti naxixeꞌe, stejeꞌe̱ sen ntiꞌa ko jichroaxin sen chika cadena tsitjaja nchakon sinchéña ndo ijie̱ ngajin sen.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ko kaxon tjáñeꞌa ndo Dio ti ndakoꞌa juincheꞌe ni kuintee saꞌó nchakon bakeꞌe ndo Noé. Jeꞌe ndo xruanꞌan ndo naa ichrin soji ko kain na̱ kuintekenꞌen na̱. Jeꞌe ndo Noé kuanichjeꞌe ndo chujni xranchi jian xrojuincheꞌe na̱, ko jeꞌe ndo ko íjngo ya̱a̱to̱ chujni xroꞌan ngeꞌe konꞌen sen.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Kaxon ndo Dio juinchetjáña ndo ni tjajna Sodoma ko Gomorra, iche na̱ ko kao kain ngeꞌe ikjan nteso, ixi jaña tsikon chujni ndakuaꞌi ncheꞌe jai siá tsintueꞌa na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ko ndo Dio bingijna ndo ndo Lot ixi jeꞌe ndo naa ngisen jian ko tsango bakaa ndo juachjaon kondeexin ni tjajna meꞌe ndakoꞌa kuancheꞌe na̱.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ndo Lot jian aséen ndo maski kao ndo bakeꞌe ndo tjajna meꞌe, ko kain nchakon bakaa ndo juachjaon kondeexin ti ñaꞌi bakikon ndo ko bakiꞌen ndo ti kuancheꞌe na̱.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ndo Dio jaña tjakoi̱na ndo tsingijna ndo sen titikaon ndo ixi nchijíi aséen sen, maski kueya ngeꞌe tangi tsatsinga sen. Ko ni ñaꞌi, tangi tsintekonꞌen na̱ nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin na̱.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ko ícha tangi tsonꞌen ni titikaonꞌa ngeꞌe tituanꞌan Ncháina Jesús ko ncheꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa xraxaon aséen na̱.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱, sen ángel, maski chónda sen ícha juachaxin ixi ni ndakoꞌa tjako, tsondachroꞌa sen xrojan ngeꞌe ndakoꞌa ngajin ni meꞌe.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ni meꞌe xranchi iko tienxinꞌa ba, jaña ste jeꞌe na̱ ko xranchi iko jaña tsenꞌen na̱ kaxon, ixi nichja na̱ ti tienxinꞌa na̱.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Juaxruxin tintee na̱ ixi ti ndakuaꞌi ncheꞌe na̱ ngujngu nchakon ko méxin tsikaon na̱ kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱. Ko tosueꞌeni ngeꞌe ndakoꞌa ncheꞌe na̱ nchakon ntekuꞌunta na̱ kia chondanta ixi ntiꞌa ncheꞌe ndakoꞌa ncheꞌe na̱ ko stetsjeꞌe itsjé chujni.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ni meꞌe tikakuenxin na̱ kain nchri ko tonchrjeꞌa na̱ ncheꞌe na̱ ti ndakuaꞌi. Ncheyeꞌe na̱ ni nandá tjangíxin titikaon ndo Dio ko tjaun na̱ xrochónda na̱ kain ngeꞌe ndachro aséen na̱.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Kuintuꞌe na̱ chaꞌo jian ko ruéꞌe na̱ chaoé xi Balaam, chjenꞌen xi Beor. Jeꞌe xa bakeꞌe xa juaxruxin ixi juacha xa kueya tomi kondeexin ti ñaꞌi kuancheꞌe xa.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ko kondeexin ti ndakuaꞌi juincheꞌe xa, méxin, naa kuntajno, kunchri, nichjeꞌe ba xa xranchi nichja chujni, ko kuyakutee ba xa; méxin, jaña kuintuꞌe xa ngeꞌe ñaꞌi kuancheꞌe xa.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ni ndakoꞌa tjako, ni meꞌe ste na̱ xranchi naa tuye yasoꞌe jitjiáꞌi inda, ko xranchi itjui̱ tikao chrinto soji. Ndo Dio tsajon ndo juachaxin tsikaon na̱ ko tsintee na̱ ti naxixeꞌe kain nchakon.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ko jeꞌe na̱ nichja na̱ chijni chaxro ngajin kain chujni ko meꞌe tjinteꞌa. Jeꞌe na̱ tjaun na̱ xrochónda na̱ itsjé nchri ko jaña nchekateyana sincheꞌe chujni ti ndakuaꞌi, chujni nandá tjaun tsintuꞌe ngeꞌe ndakoꞌa.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ndachro na̱ chao sincheꞌeni ngeꞌe tjaunni, ko jeꞌe na̱ juaꞌi tintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱; ixi ni ncheꞌe naa ngeꞌe ndakoꞌa, ti ndakoꞌa meꞌe tituanꞌan aséen na̱.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ko ni ó chúxin Ncháina Jesucristo, ndo ncheméꞌe jíee na̱ kuintuꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa jii ngataꞌa nunte xasintajni. Ko siá tjumeꞌe tsajon na̱ juachaxin ngajin xi ñaꞌi sincheyeꞌe xa na̱ íjngo, jaña ti ndakoꞌa ícha tsituanꞌan ngajin aséen na̱.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Cháña xrokuichuxinꞌa na̱ chijni jian juako ndo Dio, ke jai chúxin na̱ chijni ko tsintuꞌe na̱ ngeꞌe kuetuanꞌan ndo Dio.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ni ña̱ nduaxin ncheꞌe na̱ xranchi ndachro naa chijni seno: “Kunia tonkjan ba ko tjumeꞌe ikjan ba ine ba ti konkjan ba”, ko kaxon jii naa chijni ndachro “Kuchinga nandá tsikjengi ba, ikjan ba ngangi nchitaꞌo.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra