2 Coríntios 8

PPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Kichuuna, tjaꞌonna tsonoꞌanta xranchi sen titikaon Ncháina nunte Macedonia juako sen xranchi ndo Dio bingijna ndo sen.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Maski itsjé juachjaon kuatsinga sen, ko maski nóa sen, juaxruxin bakeꞌe sen ko bingijna sen xranchi nduaxin xrochónda sen itsjé tomi.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Janꞌan nóna ixi nduaxin kuajon sen ti chónda sen ko hasta ti chóndaꞌi sen kuajon sen ixi jaña kuachrjexin aséen sen.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ko kuinóatée sen ngajinna ixi tsajonna juachaxin tsingijna sen sen titikaon ndo Dio.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ko ícha tsango bingijna sen; jeꞌa xranchi janꞌanna xraxaꞌonna; saꞌó kuitikaon sen ixi nchijíi aséen sen ngajin Ncháina Jesucristo, ko tjumeꞌe kuitikaon sen ngajinna xranchi tjaun ndo Dio.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Méxin, kuinóatána̱na ngajin ndo Tito ixi tsjaꞌo ndo tomi ngajinnta xranchi juangíxin ndo juincheꞌe ndo ó saꞌó.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Jian nóna ixi tsango jian ncheꞌenta kain ngeꞌe: jian chuntianta Ncháina Jesucristo, jian nchekuenꞌennta sen chijnie ndo Dio, ícha noꞌanta chijnie ndo, ko tsango cháꞌanta ko tjaunninta. Ko jai ícha jian tingijnanta sen kichuuna.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Jeꞌa ritituanꞌannta sincheꞌenta jiꞌi. Naꞌi. Jeꞌo tjaꞌon tsonoꞌanta xranchi tingijna sen kichuuna ngajin ikaxin sen kichuuna, sen ícha nóa, ixi jaña jaꞌanta kaxon ícha tsanginta tsingijnanta ko xrotjueꞌenta sen.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Jaꞌanta noꞌanta ixi Ncháina Jesucristo, jeꞌe ndo kuachónda ndo kain ti tjintee, ko ixi tsango tjuaꞌanta ndo, méxin, kui̱i̱ ndo nunte xasintajni ko ikjan ndo xranchi naa ni nóa ixi jaña jaꞌanta xrochondanta kain ti tjintee.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Jaꞌin xrontatjunta ngeꞌe xraxaꞌon ixi jiꞌin. Nano kuatsinga jaꞌanta saꞌó kuaxi kuajonnta, ko tsango juaxruxin bakeꞌenta ixi kuajonnta.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Jai xratajonta xranchi juangíxixín kuajonnta ó saꞌó; juaxruxin tájonnta ti chondanta.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Siá tjaunnta tsingijnanta sen kichuuna ixi jaña bakeꞌenta ngaya asáanta, ndo Dio takeꞌe ndo juaxruxin siá tájonnta ngeꞌe chondanta ixi ndo Dio tjanchaꞌi ndo ngeꞌe chóndaꞌi chujni.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Tjaunꞌana ixi tsingijnanta inaa sen ixi ícha xrochonda sen ko jaꞌanta xrochondaꞌinta. Janꞌanna tjaꞌonna ixi nataonxin xrochondanta.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Jai jaꞌanta chondanta, méxin chao tsingijnanta sen chóndaꞌi. Nchéxin tsi̱i̱ nchakon jeꞌe sen xrochónda sen ko tsingijnanta sen kaxon, ko jaña nataonxin tsingijna kichuunta.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Sen juaꞌo kueya ngeꞌe, xroꞌan ngeꞌe ti juaꞌo sen xeꞌe, ko sen xroꞌan itsjé juaꞌo, xroꞌan ngeꞌe titjáñeꞌe sen.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ko juasie ndo Dio ixi jeꞌe ndo bakeꞌe ndo ngaya aséen ndo Tito yaa ndo juachjaon ixi tsingijnanta ndo xranchi janꞌan kaxon yaa juachjaon ixi jaꞌanta.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ko jeꞌe ndo bakeꞌe ndo juaxruxin ixi sincheꞌe ndo ti kuetuanꞌanna ndo, ko jai jeꞌe ndo tjaun ndo tsiji ndo, tsitsjaꞌanta ndo.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Kaxon ndo Tito tsijikao ndo naa ndo kichuuna, ko kain sen titikaon Ncháina chúxin sen ndo ixi jian juincheꞌe ndo ixra̱ ti tjako chijnie ndo Dio.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ko kain niꞌngo kuincheꞌe sen ndo ixi kaxon tsikiꞌanna ndo nchakon tsjasokianna tomi juakana. Kainna xrontaꞌana ixra̱ jiꞌin, titikaꞌonna ko chondaꞌana ndo Dio juasaya ko tjaꞌonna tsonoꞌanta ixi nduaxin sintaꞌana jiꞌi.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ko tjaunꞌana ixi xrojan ngisen xronichja ixi ndakuaꞌi juintaꞌana ixi tomi xraka.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ko jeꞌo tjaꞌonna sintaꞌana ngeꞌe jian, ixi jaña Ncháina tsakeꞌe ndo juaxruxin ko kaxon jaña tsikon chujni ixi jian ntaꞌana ixra̱.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kaxon xruanꞌanna inaa ndo kichuuna tsijikao sen. Jeꞌe ndo jian juincheꞌe ndo itsjé ixra̱. Ko jai ícha tjaun ndo tsingijna ndo ixi tsango chuntia ndo ngajinnta.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Xraxaonnta ixi ndo Tito, ndo tjento, tingijnana ndo ixra̱ ntaꞌana ngajinnta. Ko sen yuu tsijikao ndo, sen niꞌngo kuincheꞌe sen ixi tjaun sen tsiji sen ngajinnta ko jaña tsajon sen juasaya ngajin ndo Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Méxin, ncheꞌenta ngeꞌe jian ngajin sen xruanꞌannta ixi jaña tsikon sen niꞌngo kuincheꞌe sen ixi nduaxin tjueꞌé kichuunta ko tsonoꞌe sen ixi nduaxin ngeꞌe nichjana ixi jaꞌanta.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra