1 Coríntios 7
PPS vs ARC
1 Ti xroon xruannanta ixi juanchanginanta, ndachrja̱n cháña tsuteꞌa chujni.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ko itsjé na̱ tjaunꞌa na̱ tsuteꞌe na̱ ixi jaña chao tsajikao na̱ itsjé xi o̱ itsjé nchri, méxin, cháña ngujngu xi xrochónda xa naa janchriꞌe xa ko ngujngu nchri xrochónda nchra naa ndoxiꞌe nchra.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Xi tsikuteꞌe xrokonda tsejuakao xa jeꞌo janchriꞌe xa ko jaña kaxon nchri xrokonda tsejuakao nchra jeꞌo ndoxiꞌe nchra.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Nchri tsikuteꞌe í jeꞌa jeꞌe nchra tituenꞌen nchra cuerpoe nchra, ó ndoxiꞌe nchra tituenꞌen nchra. Jaña kaxon xi í jeꞌa jeꞌe xa tituenꞌen xa cuerpoe xa, ó janchriꞌe xa tituenꞌen xa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Méxin, nchri o̱ xi tsikuteꞌe sinchenaxienꞌa tsejuakao kichuu sen. Ko siá jeꞌe sen xroxraxaon sen tsakaonꞌa kichuu sen kaxin nchakon ixi tsjao sen Ncháina, ko tsjexin jiꞌi, chao xrochónda kichuu sen íjngo, ixi jaña Xixronꞌanxrée tsakaonꞌa xa sen ixi sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ko jaña jian sincheꞌenta maski jiꞌi jeꞌa ti kuetuanꞌan ndo Dio.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ko janꞌan ndachrja̱n ixi kainnta xrojuincheꞌenta xranchi janꞌan. Ko Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ngujngu chujni, jeꞌa xrajeꞌo sincheꞌe sen.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ko kain chajan xra tuteeꞌa ko sen nchri, sen kaꞌan, ntatjan sen ixi cháña xrokuteeꞌa sen, xranchi janꞌan kute̱naꞌi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ko siá tjaun sen xrochónda sen janchriꞌe sen, cháña tsuteꞌe sen, ko xroxraxaonꞌa sen inaa ngeꞌe ixi ba̱ sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 *Ko jaꞌanta ti ó tsikutaꞌanta, tituanꞌannta jiꞌi: “Tintueꞌa kichuunta”, ko jeꞌa janꞌan tituanꞌan jiꞌi, Ncháina tituanꞌan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ko siá naa nchri tsintuꞌe nchra xixiꞌe nchra, cháña jeꞌo nchra tsakeꞌe nchra, o̱ ícha jian íjngo xronichjeꞌe kichuu sen ko tsintuꞌe sen juañao ko íjngo tsekao kichuu sen. Ko xi tsintueꞌa xa janchriꞌe xa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ko sen kaxin: siá naa xi titikaon Ncháina chónda xa janchriꞌe xa ko jeꞌe nchra titikaonꞌa nchra Ncháina ko jeꞌe nchra tjaun nchra tsekao nchra xa, jeꞌe xa tsengíꞌa xa nchra. Ko jiꞌi janꞌan ndachrja̱n, jeꞌa Ncháina.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ko siá naa jan titikaon Ncháina chónda jan xixiꞌe jan ko titikaonꞌa xa Ncháina, ko jeꞌe xa tjaun xa tsekao xa jan, jeꞌe jan tsintueꞌa jan xa.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Siá xixiꞌe jan titikaonꞌa xa Ncháina Jesús, ndo Dio chao tsikonóeꞌe ndo xa, ixi janchriꞌe xa titikaon jan ndo Dio, ko naa nchri titikaonꞌa Ncháina kaxon ndo Dio tsikonóeꞌe ndo nchra, ixi ndoxiꞌe nchra titikaon ndo ndo Dio. Ko siá xrokjuiꞌa meꞌe, chjenꞌen sen xrokuama xjan ijie̱, ko jai ó tjúá aséen chjenꞌen sen.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ko siá naa ni titikaonꞌa Ncháina, xrokjui xi o̱ nchri, ko tjaun na̱ tsintuꞌe na̱ sen titikaon Ncháina, chao xrochjeya sen, ixi ndo Dio tjaun ndo juaxruxin tsintee ni tsikuteꞌe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Jaꞌanta nchri, chao tsingijnanta ndoxiꞌanta ixi jeꞌe ndo tsitikaon ndo Ncháina. Ko jaꞌanta xi, chao tsingijnanta janchriꞌanta ixi tsitikaon nchra Ncháina.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Méxin, ngujngu sen tsikuteꞌe ko sen tsikuteꞌa tsintee sen xranchi tsikajon Ncháina juachaxin, xranchi kuintee sen nchakon ndo Dio kuiyeꞌe ndo sen. Jiꞌi tetuanꞌan ngajin kain niꞌngo jaña sincheꞌe sen.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Siá ndo Dio kuiyeꞌe naa xi ó chónda chjiꞌe sen judío, chao jaña tsituꞌe xa. Ko siá ndo Dio kuiyeꞌe ndo naa xi xra chóndaꞌi xa chjiꞌe sen judío, xrokondaꞌi tsaa xa chjiꞌe sen judío.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Méxin, tjinteꞌa á chónda chujni chjiꞌe sen judío o̱ naꞌi. Ti tsitikaon sen ngeꞌe kuetuanꞌan Dio meꞌe ti ícha tjintee.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ngujngu chujni xrokonda tsintee sen xranchi kuintee sen nchakon kuaxi kuitikaon sen ndo Dio, ko á chónda o̱ chóndaꞌi sen chjiꞌe sen judío.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Méxin nchakon ndo Dio kuinchaꞌanta ndo, siá jaꞌanta ritjennta xranchi naa chujni tsikeꞌna na̱ ko xroꞌan juachaxin chondanta, taꞌinta juachjaon. Ko siá chao tsachrjexinnta ntiꞌa, tuinxin ncheꞌenta jaña.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ixi ngisen tsikochji ko xroꞌan juachaxin kuachónda, nchakon Ncháina kuincheꞌe ndo sen, jai xroꞌan ngeꞌe sínká ko chónda juachaxin. Ko ngisen chónda juachaxin nchakon kuitikaon sen ndo Dio, ó ikjan sen chujni ncheꞌe xrée ndo Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ndo Dio tsango tjintee kuenaxinna ndo jai̱na. Méxin, tájonꞌanta juachaxin ixi inaa sen tsituanꞌannta.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Méxin, ngujngu jaꞌanta, xranchi bakeꞌenta nchakon kuinchaꞌanta ndo Dio ixi tsitikaonnta ndo, jaña tinteenta ko tintueꞌanta ixi inaa na̱ tsetuanꞌannta na̱.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ko sen nchri xratuteeꞌa, janꞌan xrondachrja̱nꞌi ixi Ncháina kuituanna ndo xrojan ngeꞌe. Jeꞌo ntatjunta ngeꞌe xraxaꞌon janꞌan, ko chao tsitikaonnta ti ndachrja̱n ixi Ncháina jeꞌe ndo tingijnana ndo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chujni xratuteeꞌa cháña tsuteꞌa sen; xraxaꞌon jiꞌi ixi nchakon stena jai, tsango tangi nchakon.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ko siá chondanta nchrinchriꞌanta tintueꞌanta nchra. Ko siá chondaꞌinta nchrinchriꞌanta, cháña jaña tituanꞌanta.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ko sen tsuteꞌe chao ncheꞌe sen, ko siá naa nchrichajan tsuteꞌe kaxon xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan ixi sen tsuteꞌe tsatsinga sen itsjé juachjaon, méxin, ndachrja̱n cháña xrokuteeꞌa sen ixi tjaunꞌa tsatsinga sen juachjaon.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Jaña ndachrja̱n ixi ítsjéꞌa nchakon titjáña xrokjan Ncháina Jesucristo. Méxin, sen tsikuteꞌe, ícha xrokonda tsitikaon sen Ncháina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ko sen tsjanga xrojuincheꞌe sen xranchi xrotsjangaꞌi sen. Ko sen ste juaxruxin, xrojuincheꞌe sen xranchi juaxruxinꞌa ste sen. Ko sen teꞌna xrojan ngeꞌe, xrojuincheꞌe sen xranchi tsikinixienꞌa sen ngeꞌe tsikeꞌna sen.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko sen chónda itsjé ngeꞌe jii nunte xasintajni, sincheꞌe sen xranchi xroꞌan ngeꞌe xrochónda sen, ixi kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi tsjexin.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tjaunꞌa janꞌan tsaanta juachjaon. Sen tsikuteꞌa ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ko tjaun sen juaxruxin tsakeꞌe ndo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ixi xi tsikuteꞌe ícha tjaun xa ti jii ngataꞌa nunte xasintajni ixi tjaun xa sincheꞌe xa ti ncheꞌe nchrichriꞌe xa juaxroxin.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kaxon jée xraxaon nchri tsikuteꞌe ko nchri tsikuteꞌa ixi nchri tsikuteꞌa ko nchrikanꞌan ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ixi tjaun sen tjúá tsakeꞌe aséen sen ko cuerpoe sen. A̱ nchri tsikuteꞌe ícha tjaun nchra ngeꞌe jii nunte xasintajni ixi tjaun nchra sincheꞌe nchra ti ncheꞌe ndoxiꞌe nchra juaxroxin.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ntatjunta jiꞌi ixi tjaꞌon ixi jian tsakeꞌenta, jeꞌa ixi xrokuituanꞌannta janꞌan. Tjaꞌon ixi jaꞌin tsakeꞌenta ko jeꞌo ngajin Ncháina sincheꞌenta ixra̱.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ko siá xrojan jaꞌanta xraxaonnta ixi cháña xrokuteꞌe naa nchrichajanꞌannta ixi ó itsjé nano chónda nchrichan, chao tsuteꞌe nchrichan, xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ko xrojan jaꞌanta tjaunnta ixi nchijíi asáanta xrokuteeꞌa nchrichajaꞌannta ko kaxon jeꞌe nchrichan jaña xraxaon nchrichan, chao jaña ncheꞌenta.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Méxin, siá tájonnta juachaxin ixi nchrichajanꞌannta tsuteꞌe nchrichan, chao jiꞌi. Ko kaxon siá tjaunꞌa nchrichan tsuteꞌe nchrichan, ícha jian meꞌe.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ley tituanꞌan ixi nchri tsikuteꞌe xrokonda tsekao nchra ndoxiꞌe nchra ti xra jichón xa. Ko siá tsenꞌen ndoxiꞌe nchra, chao tsuteꞌe nchra inaa xi tjaun nchra, naa xi titikaon Ncháina xrokuteꞌe nchra.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko ti xraxaꞌon janꞌan, cháña ícha juaxruxin tsakeꞌe nchra siá tsuteꞌa nchra íjngo. Jaña xraxaꞌon janꞌan ixi chonda juachaxien Espíritue ndo Dio.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?