1 Coríntios 7
PPS vs ARIB
1 Ti xroon xruannanta ixi juanchanginanta, ndachrja̱n cháña tsuteꞌa chujni.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ko itsjé na̱ tjaunꞌa na̱ tsuteꞌe na̱ ixi jaña chao tsajikao na̱ itsjé xi o̱ itsjé nchri, méxin, cháña ngujngu xi xrochónda xa naa janchriꞌe xa ko ngujngu nchri xrochónda nchra naa ndoxiꞌe nchra.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Xi tsikuteꞌe xrokonda tsejuakao xa jeꞌo janchriꞌe xa ko jaña kaxon nchri xrokonda tsejuakao nchra jeꞌo ndoxiꞌe nchra.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nchri tsikuteꞌe í jeꞌa jeꞌe nchra tituenꞌen nchra cuerpoe nchra, ó ndoxiꞌe nchra tituenꞌen nchra. Jaña kaxon xi í jeꞌa jeꞌe xa tituenꞌen xa cuerpoe xa, ó janchriꞌe xa tituenꞌen xa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Méxin, nchri o̱ xi tsikuteꞌe sinchenaxienꞌa tsejuakao kichuu sen. Ko siá jeꞌe sen xroxraxaon sen tsakaonꞌa kichuu sen kaxin nchakon ixi tsjao sen Ncháina, ko tsjexin jiꞌi, chao xrochónda kichuu sen íjngo, ixi jaña Xixronꞌanxrée tsakaonꞌa xa sen ixi sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ko jaña jian sincheꞌenta maski jiꞌi jeꞌa ti kuetuanꞌan ndo Dio.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ko janꞌan ndachrja̱n ixi kainnta xrojuincheꞌenta xranchi janꞌan. Ko Ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ngujngu chujni, jeꞌa xrajeꞌo sincheꞌe sen.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ko kain chajan xra tuteeꞌa ko sen nchri, sen kaꞌan, ntatjan sen ixi cháña xrokuteeꞌa sen, xranchi janꞌan kute̱naꞌi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ko siá tjaun sen xrochónda sen janchriꞌe sen, cháña tsuteꞌe sen, ko xroxraxaonꞌa sen inaa ngeꞌe ixi ba̱ sincheꞌe sen ti ndakoꞌa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 *Ko jaꞌanta ti ó tsikutaꞌanta, tituanꞌannta jiꞌi: “Tintueꞌa kichuunta”, ko jeꞌa janꞌan tituanꞌan jiꞌi, Ncháina tituanꞌan.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ko siá naa nchri tsintuꞌe nchra xixiꞌe nchra, cháña jeꞌo nchra tsakeꞌe nchra, o̱ ícha jian íjngo xronichjeꞌe kichuu sen ko tsintuꞌe sen juañao ko íjngo tsekao kichuu sen. Ko xi tsintueꞌa xa janchriꞌe xa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ko sen kaxin: siá naa xi titikaon Ncháina chónda xa janchriꞌe xa ko jeꞌe nchra titikaonꞌa nchra Ncháina ko jeꞌe nchra tjaun nchra tsekao nchra xa, jeꞌe xa tsengíꞌa xa nchra. Ko jiꞌi janꞌan ndachrja̱n, jeꞌa Ncháina.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ko siá naa jan titikaon Ncháina chónda jan xixiꞌe jan ko titikaonꞌa xa Ncháina, ko jeꞌe xa tjaun xa tsekao xa jan, jeꞌe jan tsintueꞌa jan xa.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Siá xixiꞌe jan titikaonꞌa xa Ncháina Jesús, ndo Dio chao tsikonóeꞌe ndo xa, ixi janchriꞌe xa titikaon jan ndo Dio, ko naa nchri titikaonꞌa Ncháina kaxon ndo Dio tsikonóeꞌe ndo nchra, ixi ndoxiꞌe nchra titikaon ndo ndo Dio. Ko siá xrokjuiꞌa meꞌe, chjenꞌen sen xrokuama xjan ijie̱, ko jai ó tjúá aséen chjenꞌen sen.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ko siá naa ni titikaonꞌa Ncháina, xrokjui xi o̱ nchri, ko tjaun na̱ tsintuꞌe na̱ sen titikaon Ncháina, chao xrochjeya sen, ixi ndo Dio tjaun ndo juaxruxin tsintee ni tsikuteꞌe.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Jaꞌanta nchri, chao tsingijnanta ndoxiꞌanta ixi jeꞌe ndo tsitikaon ndo Ncháina. Ko jaꞌanta xi, chao tsingijnanta janchriꞌanta ixi tsitikaon nchra Ncháina.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Méxin, ngujngu sen tsikuteꞌe ko sen tsikuteꞌa tsintee sen xranchi tsikajon Ncháina juachaxin, xranchi kuintee sen nchakon ndo Dio kuiyeꞌe ndo sen. Jiꞌi tetuanꞌan ngajin kain niꞌngo jaña sincheꞌe sen.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Siá ndo Dio kuiyeꞌe naa xi ó chónda chjiꞌe sen judío, chao jaña tsituꞌe xa. Ko siá ndo Dio kuiyeꞌe ndo naa xi xra chóndaꞌi xa chjiꞌe sen judío, xrokondaꞌi tsaa xa chjiꞌe sen judío.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Méxin, tjinteꞌa á chónda chujni chjiꞌe sen judío o̱ naꞌi. Ti tsitikaon sen ngeꞌe kuetuanꞌan Dio meꞌe ti ícha tjintee.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ngujngu chujni xrokonda tsintee sen xranchi kuintee sen nchakon kuaxi kuitikaon sen ndo Dio, ko á chónda o̱ chóndaꞌi sen chjiꞌe sen judío.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Méxin nchakon ndo Dio kuinchaꞌanta ndo, siá jaꞌanta ritjennta xranchi naa chujni tsikeꞌna na̱ ko xroꞌan juachaxin chondanta, taꞌinta juachjaon. Ko siá chao tsachrjexinnta ntiꞌa, tuinxin ncheꞌenta jaña.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ixi ngisen tsikochji ko xroꞌan juachaxin kuachónda, nchakon Ncháina kuincheꞌe ndo sen, jai xroꞌan ngeꞌe sínká ko chónda juachaxin. Ko ngisen chónda juachaxin nchakon kuitikaon sen ndo Dio, ó ikjan sen chujni ncheꞌe xrée ndo Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ndo Dio tsango tjintee kuenaxinna ndo jai̱na. Méxin, tájonꞌanta juachaxin ixi inaa sen tsituanꞌannta.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Méxin, ngujngu jaꞌanta, xranchi bakeꞌenta nchakon kuinchaꞌanta ndo Dio ixi tsitikaonnta ndo, jaña tinteenta ko tintueꞌanta ixi inaa na̱ tsetuanꞌannta na̱.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ko sen nchri xratuteeꞌa, janꞌan xrondachrja̱nꞌi ixi Ncháina kuituanna ndo xrojan ngeꞌe. Jeꞌo ntatjunta ngeꞌe xraxaꞌon janꞌan, ko chao tsitikaonnta ti ndachrja̱n ixi Ncháina jeꞌe ndo tingijnana ndo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chujni xratuteeꞌa cháña tsuteꞌa sen; xraxaꞌon jiꞌi ixi nchakon stena jai, tsango tangi nchakon.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ko siá chondanta nchrinchriꞌanta tintueꞌanta nchra. Ko siá chondaꞌinta nchrinchriꞌanta, cháña jaña tituanꞌanta.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ko sen tsuteꞌe chao ncheꞌe sen, ko siá naa nchrichajan tsuteꞌe kaxon xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan ixi sen tsuteꞌe tsatsinga sen itsjé juachjaon, méxin, ndachrja̱n cháña xrokuteeꞌa sen ixi tjaunꞌa tsatsinga sen juachjaon.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Jaña ndachrja̱n ixi ítsjéꞌa nchakon titjáña xrokjan Ncháina Jesucristo. Méxin, sen tsikuteꞌe, ícha xrokonda tsitikaon sen Ncháina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ko sen tsjanga xrojuincheꞌe sen xranchi xrotsjangaꞌi sen. Ko sen ste juaxruxin, xrojuincheꞌe sen xranchi juaxruxinꞌa ste sen. Ko sen teꞌna xrojan ngeꞌe, xrojuincheꞌe sen xranchi tsikinixienꞌa sen ngeꞌe tsikeꞌna sen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ko sen chónda itsjé ngeꞌe jii nunte xasintajni, sincheꞌe sen xranchi xroꞌan ngeꞌe xrochónda sen, ixi kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte ntiꞌi tsjexin.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tjaunꞌa janꞌan tsaanta juachjaon. Sen tsikuteꞌa ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ko tjaun sen juaxruxin tsakeꞌe ndo.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ixi xi tsikuteꞌe ícha tjaun xa ti jii ngataꞌa nunte xasintajni ixi tjaun xa sincheꞌe xa ti ncheꞌe nchrichriꞌe xa juaxroxin.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kaxon jée xraxaon nchri tsikuteꞌe ko nchri tsikuteꞌa ixi nchri tsikuteꞌa ko nchrikanꞌan ícha tjaun sen sincheꞌe sen xrée Ncháina ixi tjaun sen tjúá tsakeꞌe aséen sen ko cuerpoe sen. A̱ nchri tsikuteꞌe ícha tjaun nchra ngeꞌe jii nunte xasintajni ixi tjaun nchra sincheꞌe nchra ti ncheꞌe ndoxiꞌe nchra juaxroxin.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ntatjunta jiꞌi ixi tjaꞌon ixi jian tsakeꞌenta, jeꞌa ixi xrokuituanꞌannta janꞌan. Tjaꞌon ixi jaꞌin tsakeꞌenta ko jeꞌo ngajin Ncháina sincheꞌenta ixra̱.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ko siá xrojan jaꞌanta xraxaonnta ixi cháña xrokuteꞌe naa nchrichajanꞌannta ixi ó itsjé nano chónda nchrichan, chao tsuteꞌe nchrichan, xroꞌan ijie̱ tsama nchrichan.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ko xrojan jaꞌanta tjaunnta ixi nchijíi asáanta xrokuteeꞌa nchrichajaꞌannta ko kaxon jeꞌe nchrichan jaña xraxaon nchrichan, chao jaña ncheꞌenta.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Méxin, siá tájonnta juachaxin ixi nchrichajanꞌannta tsuteꞌe nchrichan, chao jiꞌi. Ko kaxon siá tjaunꞌa nchrichan tsuteꞌe nchrichan, ícha jian meꞌe.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ley tituanꞌan ixi nchri tsikuteꞌe xrokonda tsekao nchra ndoxiꞌe nchra ti xra jichón xa. Ko siá tsenꞌen ndoxiꞌe nchra, chao tsuteꞌe nchra inaa xi tjaun nchra, naa xi titikaon Ncháina xrokuteꞌe nchra.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko ti xraxaꞌon janꞌan, cháña ícha juaxruxin tsakeꞌe nchra siá tsuteꞌa nchra íjngo. Jaña xraxaꞌon janꞌan ixi chonda juachaxien Espíritue ndo Dio.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?