Romanos 2

POINT vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mich iniit́ la culpa siiga miñɨmpa iga malo yɨ́p pɨxiñt́am. Jɨ̱staamɨ iga iñyaac miniquejajwadayt́a̱p porque mimicht́am mimalot́im, iŋwattámpat́im jexpɨc cosa. Ɨch d́a ant́icutɨgɨ̱yi mii̱apaap mimich.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tanjo̱doŋ iga Dios icɨɨpiŋpa jém pɨxiñt́am con jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Chiiyajta̱p castigo it́u̱mpɨy jém iwatneyajwɨɨp jexpɨc cosa.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 ¿Que mich iñjɨ̱spa iga micɨɨputpa y Dios d́a michiiba castigo? ¿T́iiga miñɨmpa iga tsa̱m táŋcaɨ́y jém iñt́ɨ̱wɨ porque tsa̱m imalwat? ¿Que d́a iñjɨ̱spa iga iŋwatpat́im jexpɨc cosa?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 ¿T́iiga iñjóyixpa jém Dios it́óyooyi jém d́apɨc cuyajpa? ¿Que d́a iŋwadáypa caso iga tsa̱m iyaachɨ́ypa Dios iga tammalwatpa y d́a jobit́ ichiiba castigo jém pɨxiñt́am jém imalwatyajpáppɨc? Jo̱dóŋa̱taamɨ iga jém tanJa̱tuŋ Dios tsa̱m miyaachaŋja̱mpa porque ixunpa iga iŋcucaguiñ iñjɨ̱xi.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Pero micht́am d́a mimatóŋóypa, d́a iŋwattooba juuts miñɨ́máy Dios, d́a iŋcucacta iñjɨ̱xi. Más jáyaŋa̱p iŋcastigo jém michiipáppɨc Dios hasta cuando núcpa jém ja̱ma iga ichiiba castigo Dios jém malopɨc pɨxiñt́am. Jesɨc íñixt́ámpa iga Dios iwɨ̱cɨɨpiŋpa jém pɨxiñt́am.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Dios icyojpa cada tu̱mtu̱m juuts iwatne.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Chiit́a̱p jém vida jém d́apɨc cuyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém d́apɨc ichacpa iga iwɨ̱watpa, jém imétspáppɨc jutsa̱p iñúc ju̱t́ it́ Dios, jém iwɨ̱aŋja̱mpáppɨc iga Dios iwɨ̱ixpa, jém imétspáppɨc jém vida eterna.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero Dios ichiiba tu̱m mɨjpɨc castigo it́u̱mpɨy jém iwatpáppɨc juuts je ixunpa iyaac, jém d́apɨc icupɨcpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi, jém tsa̱mpɨc imalwatpa.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Tsa̱m yaachwatyajta̱p, tsa̱m aŋyácneyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém imalwatneyajwɨɨp. Wiñt́i iñascaaba así jém Israelpɨc pɨxiñt́am, ocmɨ je̱mpɨct́im iñascaaba jém d́apɨc je de Israel.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Pero it́u̱mpɨy jém iwɨ̱watyajpáppɨc, chiit́a̱p derecho iga núcpa ju̱t́ it́ Dios. Jém tanJa̱tuŋ Dios tsa̱m iwɨ̱ixpa, iyo̱xpátpa iga odoy t́i ijɨ̱xiñ. Wiñt́i iñascaaba así jém Israelpɨc pɨxiñt́am, ocmɨ iñascaabat́im así los demás, jém d́apɨc je de Israel.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Porque jém tanJa̱tuŋ Dios d́a iŋnégáypa ni tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca, iwɨ̱cɨɨpiŋpa parejo.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Jém iwatnewɨɨp táŋca, jém d́apɨc ipɨctsoŋne jém Moisés iŋquímayooyi, chiit́a̱pt́im castigo sin jém aŋquímayooyi. Jém iwatnewɨɨp táŋca cuando iniit́ jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc cɨɨpiŋta̱p con jeet́im aŋquímayooyi. Chiit́a̱p castigo.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Porque Dios d́a iwɨ̱tsagáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca siiga ixajamatoŋpa jém Moisés iŋquímayooyi. Pero Dios iwɨ̱tsagáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca siiga iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Cuando jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, iwatyajpa ijɨ̱xi̱mɨ juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, pero d́a inii̱ jém aŋquímayooyi, jesɨc jém ijɨ̱xi jex juuts jém wɨbɨc aŋquímayooyi.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Jexpɨc pɨxiñt́am cuando iwɨ̱watpa, quejpa iga jaycámneta̱ ia̱namaŋjo̱m jém aŋquímayooyi. Jesɨc jém pɨxiñt́am ijɨ̱spa ijɨ̱xiaŋjo̱m siiga iwɨ̱watne o imalwatne. Iyaac nacɨɨpiŋta̱p.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Cuando núcpa jém ja̱ma iga icɨɨpiŋpa Dios, quejpa it́u̱mpɨy cosa jém aŋnécnewɨɨp jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m. Accámta̱ jém Jesucristo juuts tu̱m juez iga icɨɨpiŋpa juuts nɨmpa jém wɨbɨc aŋquímayooyi, jém ɨchpɨc manaŋmadayñe.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Pero mimicht́am miñɨmtámpa iga miIsraelpɨc mipɨxiñt́am. Tsa̱m iŋcupɨctámpa jém Moisés iŋquímayooyi. Tsa̱m minicujíptamta̱p iñyaac iga íñixpɨctámpa jém nunta Dios.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Iñjo̱doŋtam t́i ixunpa Dios iga taŋwattámpa. Wɨa̱p iŋcupiŋ jém más wɨbɨc cosa iga iŋwattámpa porque iŋwɨ̱cuyujcane jém Dios iŋquímayooyi.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Iñjɨ̱stámpa iga inicjo̱dóŋa̱p jém tuŋ jém cácht́iyaj. Iñjɨ̱st́im iga wɨa̱p iñyɨcquej jém wit́yajpáppɨc piichcɨɨm.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Iñjɨ̱stámpa iga wɨa̱p iniŋquejáy jém pɨxiñt́am, jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y, jém d́apɨc cuyujne, porque mich iniit́ jém Dios iŋquímayooyi. Nu̱ma jém aŋquímayooyi naps jém nu̱mapɨc jɨ̱xi.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nu̱ma, mimicht́am, iniŋquejáypa tuŋgac pɨ̱xiñ, ¿jesɨc t́iiga d́a miniŋquejayt́a̱p iñyaac? Iniŋquejáypa iga d́a wɨ̱ iga tanúmpa, pero mich miñúmpat́im.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Iññɨ́máypa jém pɨxiñt́am iga odoy pejooyɨ, pero mich mipejóypat́im. Tsa̱m pɨ̱mi iñjóyixpa jém watnas jém tuŋgac diosyaj, jém d́apɨc je nunta Dios, ¿pero que nu̱ma iŋwɨ̱ixpa jém tanJa̱tuŋ Dios y siempre iŋwatpa juuts je ixunpa?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Mimicht́am tsa̱m minicujípta̱p iñyaac porque iniit́ jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Pero ju̱t́ quej jém pɨxiñt́am ixiccayajpa jém tanJa̱tuŋ Dios porque mimicht́am d́a iŋwattámpa juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱: “Ju̱t́quej jém pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, imalnɨ́mayyajpa jém tanJa̱tuŋ Dios iñɨ̱yi micht́am iŋcuyucmɨ iga d́a iŋwɨ̱wattámpa.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Siiga iŋwattámpa juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi, jesɨc vale mucho iga miwadayt́a̱ jém marca de circuncisión. Pero siiga d́a iŋwatpa juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi, jesɨc d́a t́i micuwatcuy iga miwadayt́a̱ jém marca de circuncisión.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Jesanet́im siiga jém tuŋgac pɨ̱xiñ, jém d́apɨc marcajɨ́y, iwatpat́im juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi, jesɨc Dios ipɨctsoŋpat́im jext́im juuts marcajɨ́y.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a marcajɨ́y iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc miŋquejáypa iga mit́áŋcaɨ́y porque mimicht́am iniit́t́a jém Dios iŋma̱t́i y iniit́t́at́im jém marca de circuncisión, pero d́a iŋwattámpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Mext́im nayñe jém naxyucmɨ de Israel, pero d́a je nunta Israelpɨc pɨ̱xiñ. Jesanet́im jém nunta marca de circuncisión d́a je jém watnewɨɨp jém tammɨjta̱yyucmɨ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Jém nu̱mapɨc Israelpɨc pɨ̱xiñ iniit́ jém marca de circuncisión ia̱namaŋjo̱m. Ijɨ̱spa ia̱namaŋjo̱m iga nu̱ma Dios imɨɨchi. Tawadáypa así jém Dios iA̱nama, d́a je jém Moisés iŋquímayooyi. Jesɨc jém pɨxiñt́am d́a tacujíppa, pero tacujíppa Dios.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra