Romanos 2

POINT vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mich iniit́ la culpa siiga miñɨmpa iga malo yɨ́p pɨxiñt́am. Jɨ̱staamɨ iga iñyaac miniquejajwadayt́a̱p porque mimicht́am mimalot́im, iŋwattámpat́im jexpɨc cosa. Ɨch d́a ant́icutɨgɨ̱yi mii̱apaap mimich.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Tanjo̱doŋ iga Dios icɨɨpiŋpa jém pɨxiñt́am con jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Chiiyajta̱p castigo it́u̱mpɨy jém iwatneyajwɨɨp jexpɨc cosa.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ¿Que mich iñjɨ̱spa iga micɨɨputpa y Dios d́a michiiba castigo? ¿T́iiga miñɨmpa iga tsa̱m táŋcaɨ́y jém iñt́ɨ̱wɨ porque tsa̱m imalwat? ¿Que d́a iñjɨ̱spa iga iŋwatpat́im jexpɨc cosa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ¿T́iiga iñjóyixpa jém Dios it́óyooyi jém d́apɨc cuyajpa? ¿Que d́a iŋwadáypa caso iga tsa̱m iyaachɨ́ypa Dios iga tammalwatpa y d́a jobit́ ichiiba castigo jém pɨxiñt́am jém imalwatyajpáppɨc? Jo̱dóŋa̱taamɨ iga jém tanJa̱tuŋ Dios tsa̱m miyaachaŋja̱mpa porque ixunpa iga iŋcucaguiñ iñjɨ̱xi.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Pero micht́am d́a mimatóŋóypa, d́a iŋwattooba juuts miñɨ́máy Dios, d́a iŋcucacta iñjɨ̱xi. Más jáyaŋa̱p iŋcastigo jém michiipáppɨc Dios hasta cuando núcpa jém ja̱ma iga ichiiba castigo Dios jém malopɨc pɨxiñt́am. Jesɨc íñixt́ámpa iga Dios iwɨ̱cɨɨpiŋpa jém pɨxiñt́am.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Dios icyojpa cada tu̱mtu̱m juuts iwatne.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Chiit́a̱p jém vida jém d́apɨc cuyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém d́apɨc ichacpa iga iwɨ̱watpa, jém imétspáppɨc jutsa̱p iñúc ju̱t́ it́ Dios, jém iwɨ̱aŋja̱mpáppɨc iga Dios iwɨ̱ixpa, jém imétspáppɨc jém vida eterna.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pero Dios ichiiba tu̱m mɨjpɨc castigo it́u̱mpɨy jém iwatpáppɨc juuts je ixunpa iyaac, jém d́apɨc icupɨcpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi, jém tsa̱mpɨc imalwatpa.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tsa̱m yaachwatyajta̱p, tsa̱m aŋyácneyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém imalwatneyajwɨɨp. Wiñt́i iñascaaba así jém Israelpɨc pɨxiñt́am, ocmɨ je̱mpɨct́im iñascaaba jém d́apɨc je de Israel.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero it́u̱mpɨy jém iwɨ̱watyajpáppɨc, chiit́a̱p derecho iga núcpa ju̱t́ it́ Dios. Jém tanJa̱tuŋ Dios tsa̱m iwɨ̱ixpa, iyo̱xpátpa iga odoy t́i ijɨ̱xiñ. Wiñt́i iñascaaba así jém Israelpɨc pɨxiñt́am, ocmɨ iñascaabat́im así los demás, jém d́apɨc je de Israel.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Porque jém tanJa̱tuŋ Dios d́a iŋnégáypa ni tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca, iwɨ̱cɨɨpiŋpa parejo.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Jém iwatnewɨɨp táŋca, jém d́apɨc ipɨctsoŋne jém Moisés iŋquímayooyi, chiit́a̱pt́im castigo sin jém aŋquímayooyi. Jém iwatnewɨɨp táŋca cuando iniit́ jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc cɨɨpiŋta̱p con jeet́im aŋquímayooyi. Chiit́a̱p castigo.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Porque Dios d́a iwɨ̱tsagáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca siiga ixajamatoŋpa jém Moisés iŋquímayooyi. Pero Dios iwɨ̱tsagáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca siiga iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Cuando jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, iwatyajpa ijɨ̱xi̱mɨ juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, pero d́a inii̱ jém aŋquímayooyi, jesɨc jém ijɨ̱xi jex juuts jém wɨbɨc aŋquímayooyi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Jexpɨc pɨxiñt́am cuando iwɨ̱watpa, quejpa iga jaycámneta̱ ia̱namaŋjo̱m jém aŋquímayooyi. Jesɨc jém pɨxiñt́am ijɨ̱spa ijɨ̱xiaŋjo̱m siiga iwɨ̱watne o imalwatne. Iyaac nacɨɨpiŋta̱p.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Cuando núcpa jém ja̱ma iga icɨɨpiŋpa Dios, quejpa it́u̱mpɨy cosa jém aŋnécnewɨɨp jém pɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m. Accámta̱ jém Jesucristo juuts tu̱m juez iga icɨɨpiŋpa juuts nɨmpa jém wɨbɨc aŋquímayooyi, jém ɨchpɨc manaŋmadayñe.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Pero mimicht́am miñɨmtámpa iga miIsraelpɨc mipɨxiñt́am. Tsa̱m iŋcupɨctámpa jém Moisés iŋquímayooyi. Tsa̱m minicujíptamta̱p iñyaac iga íñixpɨctámpa jém nunta Dios.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Iñjo̱doŋtam t́i ixunpa Dios iga taŋwattámpa. Wɨa̱p iŋcupiŋ jém más wɨbɨc cosa iga iŋwattámpa porque iŋwɨ̱cuyujcane jém Dios iŋquímayooyi.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Iñjɨ̱stámpa iga inicjo̱dóŋa̱p jém tuŋ jém cácht́iyaj. Iñjɨ̱st́im iga wɨa̱p iñyɨcquej jém wit́yajpáppɨc piichcɨɨm.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Iñjɨ̱stámpa iga wɨa̱p iniŋquejáy jém pɨxiñt́am, jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y, jém d́apɨc cuyujne, porque mich iniit́ jém Dios iŋquímayooyi. Nu̱ma jém aŋquímayooyi naps jém nu̱mapɨc jɨ̱xi.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nu̱ma, mimicht́am, iniŋquejáypa tuŋgac pɨ̱xiñ, ¿jesɨc t́iiga d́a miniŋquejayt́a̱p iñyaac? Iniŋquejáypa iga d́a wɨ̱ iga tanúmpa, pero mich miñúmpat́im.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Iññɨ́máypa jém pɨxiñt́am iga odoy pejooyɨ, pero mich mipejóypat́im. Tsa̱m pɨ̱mi iñjóyixpa jém watnas jém tuŋgac diosyaj, jém d́apɨc je nunta Dios, ¿pero que nu̱ma iŋwɨ̱ixpa jém tanJa̱tuŋ Dios y siempre iŋwatpa juuts je ixunpa?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Mimicht́am tsa̱m minicujípta̱p iñyaac porque iniit́ jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Pero ju̱t́ quej jém pɨxiñt́am ixiccayajpa jém tanJa̱tuŋ Dios porque mimicht́am d́a iŋwattámpa juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱: “Ju̱t́quej jém pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, imalnɨ́mayyajpa jém tanJa̱tuŋ Dios iñɨ̱yi micht́am iŋcuyucmɨ iga d́a iŋwɨ̱wattámpa.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Siiga iŋwattámpa juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi, jesɨc vale mucho iga miwadayt́a̱ jém marca de circuncisión. Pero siiga d́a iŋwatpa juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi, jesɨc d́a t́i micuwatcuy iga miwadayt́a̱ jém marca de circuncisión.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jesanet́im siiga jém tuŋgac pɨ̱xiñ, jém d́apɨc marcajɨ́y, iwatpat́im juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi, jesɨc Dios ipɨctsoŋpat́im jext́im juuts marcajɨ́y.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a marcajɨ́y iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc miŋquejáypa iga mit́áŋcaɨ́y porque mimicht́am iniit́t́a jém Dios iŋma̱t́i y iniit́t́at́im jém marca de circuncisión, pero d́a iŋwattámpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mext́im nayñe jém naxyucmɨ de Israel, pero d́a je nunta Israelpɨc pɨ̱xiñ. Jesanet́im jém nunta marca de circuncisión d́a je jém watnewɨɨp jém tammɨjta̱yyucmɨ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Jém nu̱mapɨc Israelpɨc pɨ̱xiñ iniit́ jém marca de circuncisión ia̱namaŋjo̱m. Ijɨ̱spa ia̱namaŋjo̱m iga nu̱ma Dios imɨɨchi. Tawadáypa así jém Dios iA̱nama, d́a je jém Moisés iŋquímayooyi. Jesɨc jém pɨxiñt́am d́a tacujíppa, pero tacujíppa Dios.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra