João 3
POINT vs ARC
1 It́ id́ɨc tu̱m fariseopɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Nicodemo, aŋjagooyi de jém judíos.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jém Nicodemo oy iám jém Jesús tsuucɨɨm. Mu iñúc, iñɨ́máy:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Nicodemo:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Jém Nicodemo icwác jém Jesús. Iñɨ́máy:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús icutsoŋ jém Nicodemo. Iñɨ́máy:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Jém nayñewɨɨp jém yo̱myucmɨ iniit́ no más jém vida yɨ́p naxyucmɨ. Pero jém nayñewɨɨp con Dios iA̱nama iniit́ jém sɨŋyucmɨpɨc vida.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Odoy ámaŋja̱cɨ iga mannɨ́máy iga siiga d́a miñayxe̱tpa e̱ybɨc d́a miñúcpa ju̱t́ it́ Dios.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poypa jém sa̱wa ju̱t́ quej. Tammatoŋpa iga poypa jém sa̱wa, pero d́a tanjo̱doŋ ju̱t́ miñpa ni ju̱t́ nɨcpa. Jesa̱pt́im quejpa iga nayñe jém pɨ̱xiñ con Dios iA̱nama. Pero d́a tánixpa jutsa̱ miñay.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jesɨc jém Nicodemo iñɨ́máy jém Jesús:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Nɨmpa Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Nu̱ma mannɨ́máypa aɨcht́am aŋwɨ̱jo̱doŋtam t́i sɨ́p mannɨ́máy. Manaŋmadayt́ámpa jém cosa jém ánixñewɨɨp. Pero micht́am d́a aŋcupɨgayt́ámpa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Siiga manaŋmadáypa jém cosa jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ y d́a iŋcupɨcpa, ¿jesɨc jutsa̱p iŋcupɨc siiga manaŋmadáypa jém cosa jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ?
12 Se vos falei de
13 ’D́a i̱ wɨa̱p iquím sɨŋyucmɨ, no más ɨch wɨa̱p aŋquím. Ɨch jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, ait́ id́ɨc sɨŋyucmɨ, pero aquet yɨ́p naxyucmɨ iga aŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Wiñɨc jém Moisés ipaŋpa tu̱m cuy, icquím tu̱m tsa̱ñwatnas jém cuyyucmɨ cuando oyyaj jém Dios ipɨxiñt́am jém tɨtsɨnaxyucmɨ. Jesa̱pt́im aɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, acquímta̱p tu̱m cuyyucmɨ
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém acupɨcneyajwɨɨp aɨch, d́a togoypa, mas ipɨctsoŋyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Dios tsa̱m it́oypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Jeeyucmɨ ijɨ́c iga accaata̱ jém t́u̱mpɨc iMa̱nɨc iga it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém Dios iMa̱nɨc d́a togoypa, mas ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Porque Dios d́a icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ iga ichiiba castigo jém pɨxiñt́am. Icutsat iMa̱nɨc iga icɨacputyajiñ it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Siiga tu̱m pɨ̱xiñ icupɨc jém Dios iMa̱nɨc, jesɨc d́a i̱ ichiiba castigo. Pero jém d́apɨc icupɨcpa, jesɨc Dios ijɨycámayñe iga ichiiba castigo porque d́a icupɨcpa jém Dios iMa̱nɨc jém t́u̱mpɨc.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chiit́a̱p castigo jém pɨxiñt́am porque cuando miñ yɨ́p naxyucmɨ jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca, jesɨc jeeyaj d́a iwɨ̱aŋja̱myaj. Tsa̱m it́oyyajpa jém piichɨ porque tsa̱m iwɨ̱aŋja̱m iga imalwatyajpa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 It́u̱mpɨy jém imalwatyajpáppɨc ijóyixyajpa jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca. D́a icunúcyajpa jém juctɨaŋtso̱ca iga odoy quejiñ iga imalwatyajpa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero jém iwatneyajwɨɨp juuts nɨmpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi, icunúcyaj jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca iga quejiñ iga iwɨ̱watyajpa juuts ixunpa Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jesɨc ocmɨ jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ nɨcyaj jém naxyucmɨ de Judea. Jemɨgam nɨc i̱t́iyaj. Acchíŋoyyajpa.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Acchíŋóypat́im jém Xiwan jém attebet Enón nocojo̱m de jém attebet Salim porque jemɨc tsa̱m it́ nɨ. Nɨcyaj jém pɨxiñt́am iga acchiŋyajta̱iñ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Porque d́anam pajneta̱ cárcel jém Xiwan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jesɨc algunos de jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ moj áŋa̱jiyaj con jém judíos iga t́i ixunpa jém Moisés iŋquímayooyi iga tsɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ cuáyñe.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Jesɨc jém Xiwan icuyujcɨɨwiñ nɨc iŋmadayyaj jém Xiwan. Iñɨ́mayyaj:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jesɨc jém Xiwan iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Micht́am aŋwɨ̱matoŋneta cuando manaŋmadayt́a iga ɨch d́a je aCristo. Pero Dios acutsat iga aŋjagoyñeiñ ammiñ iga aŋwɨ̱tsagáypa jém Cristo it́uŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Cuando it́ jém aŋcoomɨ́yóycuy, jesɨc jém representante wiñt́i iwɨ̱tsacpa it́u̱mpɨy jém cosa. Jesɨc ocmɨ miñpa jém yoomɨypaap iga ipɨctsoŋpa jém iyo̱mo. Jesɨc maymay jém representante. Jesa̱pt́im aɨch. Agui amaymay iga núcneum jém Cristo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Sɨɨp más jáyaŋa̱p jém Cristo ipɨxiñt́am. D́am atúŋɨyyajpa jém pɨxiñt́am porque cuyajum jém anyo̱xacuy.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jém yucmɨpɨc miññe, je más wɨa̱p que it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Pero jém tsucumnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ iniit́ yɨ́p naxyucmɨpɨc jɨ̱xi. Iŋmatpa yɨ́p naxyucmɨpɨc aŋquímayooyi. Pero jém yucmɨpɨc miññe inimiñ jém más wɨbɨc jɨ̱xi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iŋmatpa jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iixñewɨɨp y jém imatoŋnewɨɨp sɨŋyucmɨ. Pero jém pɨxiñt́am d́a icupɨcyajpa jém iŋmadayooyi, it́u̱mpɨy ijɨ̱syajpa iga mɨgooyi.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero ɨch aXiwan aŋcupɨc jém iŋquímayooyi y mannɨ́máypa iga je jém nu̱mapɨc, d́a mɨgóypa tanJa̱tuŋ Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Porque jém icutsatnewɨɨp Dios, iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i. Quejpa iga tsa̱m pɨ̱mi chiiñeta̱ jém Dios iA̱nama.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 TanJa̱tuŋ Dios tsa̱m it́oypa jém iMa̱nɨc. Icɨɨjuŋcodáy it́u̱mpɨy cosa icɨɨjo̱m iga wɨa̱iñ iwat juuts je iwɨ̱aŋja̱m.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Siiga i̱ icupɨcpa jém Dios iMa̱nɨc, jesɨc ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a icupɨcpa jém Dios iMa̱nɨc, jesɨc d́a ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Dios ichiiba jém pɨ̱xiñ jém mɨjpɨc castigo jém d́apɨc cuyajpa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?