Lucas 2

POHNOLD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 I ap koledi i kapinga Kot indada:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Pwe mas ai udialer omui kamaur,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo ’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau ’ra o ren men imp arail akan.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ira ari sota weweki a masan ong ira.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra