Lucas 2
POHNOLD vs ARIB
1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 I ap koledi i kapinga Kot indada:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Pwe mas ai udialer omui kamaur,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo ’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau ’ra o ren men imp arail akan.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ira ari sota weweki a masan ong ira.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?